Home > Topics > Humanity and Friendship > D-12
Chigetsu’s samurai husband was in charge at the Otsu post station of the delivery of important packages by horse. Because they had no son to inherit the household, they adopted Chigetsu’s younger brother Otokuni to be their “son.” When her husband died in 1686, Chigetsu, as was the custom for widows, became a Buddhist nun, although she continued living at home with her family in the Zeze section of Otsu. Here is one of her haiku:
We appreciate the children’s life force, their excitement at getting a little bit closer to the Moon. Chigetsu, like Basho, pays attention to “what children do.” The glory of the moon merges with the glory of the child.
After Basho finished his journey to the Deep North in the autumn of 1689, he went to Ise and his hometown Iga (Mie-ken). From Iga, Zeze is just across a range of low mountains to the north. Basho spent much of that winter here.
The 13th century poetess Shosho was, in her youth, consort to an Emperor. In old age, she went to live in seclusion a short distance north of Zeze. She is famous for her tanka:
Shosho’s poem, like so many Basho verses, ends with pure sound sensation. The sound of the rooster forces them to part -- so he will not be seen early morning close to her house -- but then the same sound makes parting so difficult; whenever one of them tries to say “Oh how I love you!” the bird lets loose one of his loud lusty cries to the dawn, and the romantic moment falls flat. They gaze at each other and try again, but again the stupid bird defeats them.
Basho visits Chigetsu in the coldest time of the year. They have a poetic conversation in the form of renku stanza-pairs. Basho opens with a greeting verse to her:
Basho, through the language of poetry, praises Chigetsu for being an image of that Shosho who lived nearby here centuries ago. Chigetsu responds with standard Japanese humility: “No! No! You must not compare me to the great Shosho.”
Chigetsu begins the second exchange with a desolate image of poverty and living alone in snow country.
Basho counters with warmth and intimacy. Both Basho and Chigetsu wear black robes of vivid contrast to the snow. One person cannot surround a brazier (without getting burned); there have to be two people both moving close to the fire. Basho thus compliments his hostess for the warmth she provided with her home and brazier.
Basho stayed on the grounds of Gichuji Temple in Zeze beside Lake Biwa for autumn of 1690, and again in summer and autumn of 1691, and spent much time with Chigetsu and other folks in the Zeze group of Basho followers.
For New Years of 1691, Chigetsu sent her servant Rokubei with presents from her house in Zeze to Basho’s house, a walk of about 36 miles over a low range of mountains. Basho replied with a letter Rokubei carried back to Chigetsu.
Basho is concerned that Chigetsu will scold Rokubei for imposing on his family, but he assures her that his family was happy to have Rokebei stay. Basho pays attention to servants.
Basho counts the days he is free from his chronic disease: Really? Exactly 53! In a letter to a woman, he tells the condition of his bowels; now that’s personal! He rode into Iga in a palanquin carried by four bearers, but his butt was so pain-free he did not need a cushion underneath that butt -- however the space within the palanquin was confining so after many hours his hips and shoulders hurt. So much body consciousness.
Group consciousness being central to Japanese thought, Basho communicates his family’s gratitude for Chigetsu’s presents by telling how they shared and will share them with others.
p.s. to Letter to Chigetsu:
Basho speaks of the yome, Chigetsu’s daughter-in-law who came to this household decades ago. Without Abigail Adams to remind him, Basho “remembers the ladies.”
I do not believe Basho is suggesting that Chigetsu is a cruel mother—in-law; if he thought that, Basho, being Japanese, would never said so outright. Sociologists and anthropologists should take note; here is a unique record of a man in pre-modern Japan showing consideration for a women (other than his mother). Western books on Japan emphasize the mother-in-law’s cruel oppression of the yome who lived in misery until she could pass the misery onto a younger yome -- as if nowhere in Japan did in-laws get along with each other. People cannot be generalized in this way.
In the movie Ballad of Narayama (1983) the old grandmother’s final deed before she goes to the mountain is to show her son’s new wife a secret hollow in the stream near their house where fish like to rest, so at any time she can reach in and pull one out – thus ensuring that even in famine her descendants will have something to eat. The love between the two women, old and young, is palpable. Certainly in Basho’s time as well, some old mothers welcomed the future into their household.
Frogs -- who may live up to 10 to 15 years -- sleep all winter in the mud at the bottom. Come spring they awaken and come to the surface to search for food. Chigetsu wrote,
This water wheel is part of a system bringing water to a rice field.The delicate pink petals fall on
and stick to the dark wet wood. The verse contains three types of movement:
the blossoms fall -- the stream flows -- the wheel turns.
The O-hotoki was a Shinto ceremony performed around Kyoto in the 11th moon. While a sacred dance was performed in front of the shrine, food such as mikan are offered to the kamisama in prayer for warmth in the winter to come. The na at the end of the upper segment expresses a sort of resigned contempt - for which I translate “soo…” Chigetsu captures the essence of our relationship with those miserable, arrogant birds that fly wherever they want, not giving a shit what we think of them and how they get their snacks.
Chigetsu wrote this haiku:
Chigetsu, in a samurai mansion in the country, would have a suwari-nagashi made of wooden planks carefully fitted together with joints tight enough to prevent leakage, built into the floor in front of a slatted window, used in a seating or crouching position. The bottom tilts slightly to the rear so water can drain out a spout in the wall. Water is drawn from a huge lidded jar of well water standing next to the sink. A bundle of rice straw folded in half and tied was used for scrubbing. This description may help your mind enter into Chigetsu’s verse. Chigetsu portrays her hands at work in the February freezing cold well water, then the bright call of the bush warbler takes her consciousness away from her hands.
While Basho was staying in Zeze in 1691, Chigetsu must have told him she got a letter from Basho’s woman follower Uko. He wrote a letter to a Uko on October 3, 1691
He praises the gentleness of woman, and also the solidarity of women. He seems to be building bridges between these two women followers.
Basho returned to Edo in winter of 1691 to stay at a rental house.
(Letter to Chigetsu, dated June 21, 1692):
Seven months ago, Basho parted from Chigetsu in Zeze; he says the time apart from her is both reality and a dream. Basho is 48 and Chigetsu in her sixties. In this time old age is said to begin at 40. (Young people still think this.)
(thanks to you and your group in Zeze).
“Rough and approximate” (omaka naru) is his current state, staying in a rental house in downtown Edo without a place of his own. Since he now feels that way, Basho feels an on (obligation) to the Zeze people for giving him such a peaceful place to stay last year. Natsukashi means “to long or yearn for”. There is nothing sexual in this; it is simply the warmth in Basho‘s heart.
For the harvest moon on October 3, 1694, Basho held a party in the new hut his followers in Iga built for him behind the Matsuo house. Chigetsu sent her servant Chozo with some goodies to share.
Chozo carried Basho’s letter back to her.
Namben-sake, ‘Southerner’s wine,’ was originally Dutch but became a famous product of Kyoto. Fu (gluten) is the high-protein part of wheat flour extracted by kneading in salt water so the low-protein starch washes away, drying, and baking in bite-sized pieces. According to the Menu for Moon-Viewing, Basho’s list of his selections to serve his guests that harvest moon night, the gluten was simmered in broth and served as a nimono – similar to Western “wheat meat.”
Chozo brought the barrel of wine (equal to two large modern sake bottles), the gluten, and a load of senbei (crackers) and mochi (rice cakes) attached to a carrying pole, over the range of mountains between Chigetsu’s house in Zeze and the Matsuo house in Iga. Going back without all that stuff will not be so exhausting.
Kon, the world’s foremost authority on Basho’s letters, comments:
“It would be good to notice the gentleness in Basho’s ordinary heart seen in his consideration for the servant Chozo as well as for Rokubei (Chigetsu’s servant who brought presents to Basho three years ago).
Repeat: “the gentleness in Basho’s ordinary heart”
Tosuke and Benshiro must be the children of Chigetsu’s household (and most men would not mention them at all). Chigetsu wrote:
The futons are on the tatami floor and the children pull grandma to a stance. The contrast is between vibrant youth and sleepy old age, between the old year ending and the new year about to begin.
When Basho was in Zeze and stayed at Chigetsu’s house, her servants Oseki and Oichi cooked and cleaned for Basho, and Basho knows they helped prepare and package these presents. Basho spreads his family’s gratitude throughout Chigetsu’s household.
Hanzaemon was stunned to see how much food and drink Chigetsu sent. Notice how often the word yorokobu, joy, appears in Basho letters.
Some will say that Basho’s expressions of gratitude and appreciation in his letters are merely cliches, or idioms, however his choices of which clichés and idioms to use are a reflection of his heart. Scholars with no knowledge of Basho’s letters say Basho was detached and impersonal; when they see how personal and humane are his letters, they should not say these are trivial and disregard them. Instead they should change their thinking about Basho to fit his letters – especially his letters to Chigetsu, Uko, Ensui, Sora Sampu, Kyokusui, and Kyorai.
Basho, being Japanese, focuses on group and family consciousness.
From this letter on October 3rd until Basho died in Osaka on November 28th, we have no more records of Basho’s interaction with Chigetsu – although Chigetsu’s adopted son Otokuni did come to Osaka to share the experience of Basho’s dying. His corpse was carried up the Yodo river from Osaka to Zeze. Chigetsu and her daughter-in-law worked together to produce the shroud in which he was buried in Gichuji Temple where he said:
<< One Fine Woman, Uko (D-11) | (D-13) Madame Sonome >> |
The Three Thirds of Basho