Home > Topics > Introduction to this site > A-10
Basho wrote so much more than the nature haiku and desolate lonely verses he is famous for. In the works hardly anyone knows, Basho tells the story of humanity. Here are a vast array of samples. – for instance, this cartoon: Diagram of a Snore
This is Basho’s Mona Lisa, his most graceful hidden woman. Only Basho has the delicacy and precision to draw such a moment out from the flow of a woman’s everyday life.
Before transplanting rice-seedlings to the paddy, the farmer withhorse or ox pulling the plow goes up one trow and down the next, breaking up the clumps of earth and raking the mud smooth. Would that each man forego ambition leading to war, and instead ‘plow a small field’ so we all may go and return in peace.
The old woman waves her round paper fan over the hot food to cool it off. This is an impoverished farm house, so we see her husband has returned from the fields, (taken off his sweaty cloths) and sits in his loincloth. Basho scholar Kon Eizo says, "Watching his beloved wife bestow her heart on the food, he enjoys the evening cool and waits for the food.” So this is a love poem, not the love of young folks beginning their search, but the love of an old couple near the end; after all the years of poverty, still they love each other.
In a mere seven words (plus particles) can we find the spirit of this child? Children today who work long hours may, through this verse, for a moment, escape from Earth and the labor of a tired body.
The water expands as it freezes, cracking the jar from within. Basho takes us into the moment of startling awake at the explosive sound in the pitch darkness, then lying there under the futon, heart pounding, realizing what happened to produce that sound.
Last winter together we watched snow fall. This year as snow falls, we are far apart. Have the snowflakes we saw fallen again this time around. Our friendship is sustained across the barriers of distance
by something far greater, the passage and return of the seasons.
Here are three single stanzas by Basho from linked verses he wrote together with other poets, stanzas - in form identical to haiku - which stand on their own as masterpieces of brief poetry. Each of these appears in Basho4Now sometimes this way, and in other places, together with the stanza before. With the previous stanza, Basho’s stanza takes on a particular meaning. Without that stanza, it applies more universally. Both ways are cool.
Carefully, gently she maneuvers her hand under his sleeping head. We feel the delicacy of her love and devotion.
The compiler of the BRZ, Shimohara Kiyoshi, said “Basho speaks of the beautiful form of the mother who has given birth to a child who receives love within the world.”
She has climbed this hill many times, always in April when cherry blossoms are out. Her heart, everything about her, is hidden deep in Basho’s words; through searching, we can find her.
Basho was asked to name a newborn baby girl. He wrote this tanka as a blessing to his god-daughter:
Now your time begins, stretching to infinity before unfocused eyes. Soon you will be laughing in the sunshine – so long as no wars come, and natural disaster, serious illness, and financial ruin also stay away. One spring in youth, you shall be given your first bright colorful ‘blossom-kimono,’ an elegant robe to wear once a year celebrating with family and friends under cherry blossoms. With proper care, a silk kimono will last for generations. May that bright robe pass onto your daughter while you wear one more moderate in color, and that also pass onto her, as you wear the sedate blossom-kimono you inherit from your mother. So may our nation remain at peace, and the happiness in your family pile up layer upon layer until you see wrinkles in the fabric and in your face. Do not despair my child, for you live again and again as
spring passes by and your granddaughters laugh and chatter under cherry blossoms.
The eternal work of woman: keeping her sons from wrecking the house. They are scattered all over the room, so she has to “glare about” to address all of them – not that they listen. Meanwhile, she broils balls of soybean paste on wooden skewers over a wood fire. A bit of ash has landed on the miso. She brings the skewer close to her mouth, and puffs it away. The astonishing delicacy of this action even the fingers of elves could not perform is the polar opposite of her “glaring about” at her kids. Both ordering and puffing are her breath, her life force. Here is Basho’s genius, his profound appreciation for female life and consciousness.
After the rest of the family has gone to bed, in the moonlight through open window without glass, mother spins, weaves, or sews. Basho zooms in on her fingers stained from years of dying cloth with indigo. He imagines her covering them with fabric to hide that strange inhuman color in the moonlight. That blue tint draws the eyes in our minds to her fingers where also we see her endurance and fortitude. The link – the thoughts that take us -- from Iugen’s stanza to this trivial but intimate human detail shows the vast range
of Basho’s genius. Only Basho could conceive of a link such as this, a link so personal and bodily yet so full of heart.
This poor woman has enough work sewing before winter comes. Basho makes the connection from the woman’s solitary struggle to the bond she has with her daughter. We imagine the pride she feels hearing her daughter produce such beauty on the 13-string harp. Cultures worldwide consider age seven to be the beginning of moral understanding. – so the phrase makes us think forward to her future with Hope - hope floating on the notes rising from her seven year old fingers. Basho, with utmost subtlety and grace, portrays the bond between mother and daughter, the hope for a better future that the growing and developing girl evokes in her mother.
Basho creates an understanding mother who comforts and soothes her daughter in this adolescent crises. Shiko follows i with the daughter’s night sweats, copious perspiration which soaks her nightwear and blankets, often accompanied by emotional crying. Thanks to mother’s soothing influence, the daughter has fallen into a deep sleep where a pleasant dream heals her, as a new sun rises.
Humanity fills every phrase: days and months are “guests” who visit us then leave, years too are “travelers,” the vivid images of boat people and horse guides, then the poets and sages long ago who
died while traveling
“The hearts of ancient people” are traces of the past – however Basho also searches for the hearts of people alive in the present.
“Places” means not only geographical places, but rather situations and places in thought. Basho advises us to look beyond the material stuff the ancients left behind, to instead search for the “hearts of ancient people.” In the final year of his life, Basho says “No more” old temples and shrines, but rather the hopes and aspirations and those who built them. Basho – except when he is down – searches not for the old and fading, but for Lightness and Newness, looking forward with hope.
Without a pc, printer, or typewriter, or even a ball pen, Basho wrote 229 letters, and these letters, especially the ones to close friends and his brother Hanzaemon, reveal his thoughts. For instance, in this
1692 letter to Kyorai, Basho expresses his contempt for the practice of grading poems for poet to compete against each other. Because poets compete for points, they seek to wow the reader with sensationalism, violence, tragedy, and melodrama.
Basho is certainly no saint; he has his share of negative thoughts, and gets caught up in his judgements. (I don’t think he would be a fan of video games.) His ideal for poetry is diametrically opposed to the popular style that brings joy to so many people. Without “one bit” of artificial, striking images,extraordinary and shocking events, or any form of heaviness, Basho simply tells it the way it is in ordinary life, searching for poetry in everyday sensations and feeling, lightly and gently, as he described:
Sometimes the best part of a Basho’s letter is the p.s. – the part he wrote after he thought he was finished, signed his name, but then thought “Wow, I forgot to say…” Here are the postscripts to Basho’s three letters to his woman follower Uko: in the first Basho sends best wishes to Uko’s baby daughter, and relays best wishes from his youngest sister Oyoshi to Uko.
p.s. to Letter of 1690
p.s. to Letter of 1691
.
p.s. to Letter of 1693
Uko made the cushion to warm his hips while sitting – well, this winter; he liked wrapping it around his head. This is the real Basho, not some saint or Buddhist hermit, but as Shoko calls him, ‘Dear Uncle Basho,’ a bit strange, but still an okay guy.
Basho’s followers left accounts of him speaking about how to make a verse. On this two-page spread are three Basho haiku along with his spoken word to explain these particular verses. Modern poets may find them useful.
The cold of early spring has passed, but there is still a chill in the air. Under a canopy of pinkish white blossoms, on ground scattered with petals, we lay out our favorite foods. Amidst the excited chatter of
girls and women in their blossom kimono, the songs and laughter of relatives and friends, some more petals have fallen on the food. Lightness is everyday common subject matter, everyday language, and “a relaxed rhythmical seemingly artless expression.” Lightness is us, real people, having fun, sharing food and drink.
The haiku is itself an statement on how to write haiku: to express freshness and youth even when old and decrepit. Basho speaks of a “quality of turning,” how the words change their direction in interesting ways, instead of being flat and boring; the word in modern Japanese means a musical composition. Basho says gracefulness of sound arrangement, which is a musical quality, makes a superior verse. Basho poetry is music. Japanese score a haiku in three measures of four beats to a measure: three beats and pause, four beats without pause, three beats and pause I strive to follow the physical form of four beats to a measure
(including pauses) in each and every line of poetry translation.
One pleasant early-winter day, an entire farm family has come out to gather this year’s giant white radish crop. The youngest son -- not an actual apprentice monk but rather an ordinary kid whose head has been shaved close, too small to help pull the thick heavy radishes from the ground -- has been set on the horse tied to a tree where he will not get in the way. This is not just any little boy, but “their little monk”— the youngest son loved by the whole family. The image of “little monk” makes the child “stand out,” the bald round head on a child‘s body sitting on the horse high above the horizontal field, watching his elders at work. This “standing out” without heaviness is what “makes” the verse.
<< Sun Bumps Her Forehead 日に 額 を うつ (A-09) | (A-11) Three Myths Confining Basho >> |
The Three Thirds of Basho