Home > Topics > Poetry and Music > E-16
Here are poems written while Basho was studying with a Zen priest, or about Zen monks, or about the practice of Zen meditation. (For prose and letters, see Article E-5 FRIENDS IN ZEN).
Apparently he did study with the Zen Priest Butcho for about a year and a half, from winter of 1680 through 1681 and into 1682), and at this time he shaved his head (we cannot know if he kept it shaved, since he is always portrayed wearing a hat); he wrote this stanza:
Basho wrote numerous Zen-oriented haiku in the winters of 1680 and 1681; this even before he moved into his hut near Butcho:
The monk holds up his umbrella although there is no rain; this is Basho’s Zen koan: the incongruity challenges us to forego rational thought and look deeper into the nature of reality. As he does so often throughout this trilogy, Basho seeks to transcend spatial and temporal barriers – to look at the monk and his raised umbrella in the sunshine, and ‘see’ rain falling on them a short time ago in a different place.
In the winter of 1680, the first cold season he endured in his hut, Basho wrote many poems of this sadness inherited from ancient Chinese poetry.
Ueda says, “The hyperbolic style poeticizing loneliness is also from Tang verse…The elements of Chinese verse are made to serve his prime purpose: to present his own feelings.” Yes, to present his own feelings – to be self-absorbed in his own loneliness and misery. Much of the sabi, or desolate loneliness, in Basho comes from this year and a half when he was into Zen and the sadness and self-absorption of ancient Chinese poetry.
Basho uses verbs suitable for flowers with “stones” and “water” – a blatantly obvious attempt to say something Zen, and express his existential loneliness, however the verse has no heart, Zen or otherwise. These sad, lonely verses said to be “characteristic of Basho” actually only characterize this 18-month period when a Zen priest was his neighbor; and yet in spring of 1681, in the midst of his heavy Chinese Zen period, Basho did write this light happy verse:
The interjection ja is kind of jazzy -- so I translate “yeah!” The usually grim serious priests float along, and the usually staid housewives “slither” their hips in an erotic manner, all because of the joyful exuberance of cherry blossom season. The verse is very fashionable; it expresses the liberated mores of yuppies in Edo these days. Not exactly a Zen way of looking at things.
In the summer of 1681, Basho makes another attempt at the Zen rejection of ordinary thinking.
When the winter of 1681 came, Basho was even more absorbed in Chinese Zen desolation’ – for instance this about the basho or banana plant growing in his garden, the plant which gave him his pen-name:
Basho obviously means himself. The poem drips with desolate loneliness. The desolation seems to have tapered off from 1683 when Butcho was no longer his neighbor.
In the summer of 1684, Basho was presented a wooden statue of Buddha rising into Nirvana to display in his “hut of weeds.” He wrote:
Ha ha. Zen for fun. In the autumn of 1684 Basho went on his first poetic journey,
and wrote this at a famous Buddhist temple.
Monks live a half-century, flowers a single season, either a mere fraction of the existence of this pine. The vast age of the tree leads to a realization of the Dharma, the Law of Buddhism that all beings must die and reincarnate.
Basho gave this verse to a monk leaving on a journey, telling him to “lighten up” -- all Buddhism and no play makes a dull monk. Come out of that cave and fly about. Get high, man. Basho was not much for the self-discipline part of Zen.
The observation of a single poppy petal falling from the flower brought his enlightenment, and he took his name as a Zen monk from that incident. The slender crescent on the 3rd night of the lunar month rises during the day from the east, but cannot be seen until evening when it is in the west. Basho integrates the progression of the moon, the vast sky in darkness, and the solemn tolling of the temple bell.
The next two Basho’s stanzas may come from his own practice of Zen; although he is not necessarily speaking about himself, we take his words that way. In the stanza below, he specifies zazen, sitting meditation, a discipline practiced, usually in a meditation hall, seeking to concentrate enough insight into the nature of existence to gain enlightenment. The aim of zazen is just sitting, that is, suspending all judgmental thinking and letting words, ideas, images and thoughts pass by without getting involved in them.
Sora offers an image of passionate humanity: a girl missing her father totally loses it to emotion. Seifu counters with an image of eternity without humanity or passion -- an obvious, even blatant Zen message: the Way never changes but sometimes cannot be seen. As the North Star remains constant throughout the night, throughout human life, and throughout time, so must be your discipline in Zen if you are serious about practicing, which Basho was not. Basho follows Seifu with a personal experience of Zen meditation – however he is not merely sitting in zazen; he is climbing onto a large rock to do so; the focus is on activity leading to stillness. Basho does his Zen not inside a temple, but rather outside, concentrating on the heavens.
The next verse tells of the practice in Zen of the Master striking the meditator on the band of muscle between the shoulder and the neck with a thin somewhat flexible wooden cane that stings but does not injure. The purpose is to wake up the student and through sudden sharp sensation induce realization of the Way.
The subject is meditating on the Zen koan, ‘In the form of a frog there is no voice.’ No matter how we dissect a frog, nowhere can we find the croak that fills the night above the pond. The voice exists somewhere outside of flesh and blood. How is this possible? Whack! Don’t go there, dude; you just end up debating within yourself the endless variations in philosophy between “form” and “substance” and “spirit.” You’ll never gain enlightenment that way. Return to the physical world: the slender white crescent of moon
along with that sharp pain between your neck and shoulders.
We have two two verses, one including the word “zazen,” the other specifying a Zen custom, which do support the claim that Basho practiced Zen – although the people who claim Basho practiced Zen have no knowledge of these verses. Also we notice the unconventionality of his Zen: he meditates outdoors, not in a meditation hall; focusing on celestrial bodies, the North Star and the Moon.
In 1689 on his journey to the Deep North, Basho stayed for one night at a Zen temple, Zenshoji, near Kanazawa. In his journal, he says nothing about meeting the priests of this temple, and he did not get up to attend early morning services which is what any serious student of Zen would have done. He does tell of his encounter with a a group of young monks who pursued him to the stairway and requested a poem.
Since at that moment, the willows in the garden are shedding their leaves:
The guest who has stayed the night may sweep the temple garden to show gratitude – and sweeping with a broom is a task frequent given to students of Zen; focusing on the repetitive motions of sweeping is one path to Oneness.
Someone immature has stolen a single orchid, thinking it would not be missed. From this human pettiness, Basho chooses a metaphor for Zen Buddhism: the world heavy with dew suggesting impermanence, the monk in utter silence opens the door to go out into the garden, as he opens the door to the Truth. The two stanzas portray two poles in the continuum of humanity, from the self-ignorance of a juvenile delinquent to the total self-awareness of the enlightened monk.
In a letter to Kyokusui, Basho writes
Sudden enlightenment which comes like a flash of silent lightning, is “raw Zen.” To be enlightened for a moment is useless. True enlightenment can only come from experience through time.
After early morning meditation, the Zen monk rests, sipping tea from a fine ceramic cup. His calmness matches that of the flowers.
<< Tanka Equivilants (E-15) | (E-17) Poetry in Basho Letters: >> |
The Three Thirds of Basho