Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Basho Tsukeku 芭蕉付句  >  K-03


Basho Tsukeku 3 A

Tsukeku From 1682 to 1685. 日本語の原文

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

"Make tsukeku ride the Energy;   Chime in incorrectly, you ruin the rhythm."

 

俳諧は気に乗せてすべし 相槌あしく拍子をそこなう

 

Haikai wa ki ni nosete subeshi aizuchi ashiku hyoushi o sokonau

 

Basho seems to have jumped forward to our times, and brought back some New Age consciousness. 

 

                         -------------------------------------

For commentaries, see Section 3 B

Selected and Translated by Jeff Robbins

Basho’s own words in bold
Words of other poets not in bold

 

 

Gems of water
falling into a dream
realm of magic
Sun bumps Her forehead                          3: 24
on peak of Mount Fuji

 

夢 にいる / 玉 落 の 滝 / 雲 の 洞

日に 額 を うつ 富士の 峰 上げ

 

Yume ni iru / tama chiru no taki / kumo no dō

Hi ni gaku o utsu / fuji no mine age

 

From his seclusion                                       3: 28
he comes to peak in on
his wife and kids
With one song in his ears
the play quarters linger

 

遁世のよ所に妻子を覗き見て

つぎ歌耳にのこるよし原

 

Tonsei no / yoso ni tsumako o / nozoki mite

Tsugi uta mimi ni / nokoru Yoshiwara

 

Ritual wands aflame
spirit of white dove
Prayers for the dead                                              3: 50
moon shines on the mirror
stained with blood

 

幣 火に もえて / 白 鳩 の 神ン

奏聞(?)/ 月 照 鏡 / 血 ぬるらん

 

Nusa hi ni moete / shiro-bato no shin

sōmon (?) / tsuki teru kagami / chi numeruran

 

Breaking off a lotus
to adorn a lovely girl
Iridescent                                                        3: 51
kingfisher alights
on dance stage

 

蓮華をおりて / 美女にかんざす

彩 の / 翡翠 舞筵に / 落ちる か と

 

Renge o orite / bijo ni kanzasu

Aidori no / hisui mushiro ni / ochiru ka to

 

 

Making love to young lord
clouds over hunting ground
Our first princess                                                     3:96
in headman’s household
shall be nurtured

 

狩場 の 雲 に / 若 殿 を恋

一 の 姫 / 里 の 庄家に / 養 はれ

 

Kariba no kumo ni / waka dono o kō

Ichi no hime / sato no shōka ni / yashinaware

 

Watch Master Basho
swat at butterflies!
This rotten                                               3: 98
verse even a dog
would not eat 

 

芭蕉あるじ の / 蝶 たたく 見よ

くせいたる /俳諧 犬 も / 食らわず や

 

Bashō aruji no / chō tataku mi yo

Kuseitaru /haikai inu mo / kurawazu ya

 

 

Ridiculed for
his Little Murasaki
cast in gold.
Black as fins of bream                                          3: 99
A happy woman’s breasts

 

嘲りニ / 黄金ハ鋳る / 小紫

黒鯛 黒し / おとく女 が 乳

 

Azakuri ni / ōkon wa iru / Ko-Murasaki

Kurodai kuroshi / otoku me ga chichi

 

With iron bow
go out to confront
the brutal world
Tigress at daybreak                                         3: 100
yearns to be pregnant

 

鉄の /弓 取 猛き / 世に出よ

虎 懐かしき / 妊るあかつき

 

Kurogane no / yumi tori kakeki / yo ni de yo

Tora natsukashiki / migomoru akatsuki

 

A secret man, for shame!                              3: 120
your life so wretched!
As morning glory
vines twist and turn,
shaken awake --
Forlorn she cuts her hair,
their lies spread like kudzu
Clinging to mama                                             3: 120
she turns her back on
the Moon’s orb

 

密 夫 はぢよ / いのちつれなき

あさがおの /くねるにゆすり /おかされて

うしと 髪 きる / 葛の いつはり

母の 親 に / あまえて月 を / 背け おり

 

Ma-otoko wa haji yo/ inochi tsurenaku

Asagao no / kuneru ni yusuri / okosarete

Uso to kami kiru / kudzu no itsuwari

Haha no oya ni / amaete tsuki o / somuke ori

 

 

After thirty years
in the Yoshiwara, age of
hair ninety-nine
On the bedroom pillar                               3: 125
nembutsu is written 

 

吉原の / 三十年を老の / つくも 髪

ねや の はしら に / 念仏 書いて おく

 

Yoshiwara no / misoji o oi no / tsukumo-gami

Neya no hashira ni / nembutsu kaite oku

 

Heat shimmers,
building Lord’s mansion
The Sun-Carpenter                                             3: 134
Brides blossom within brides
a hundred years of grain

 

陽炎の / 具 殿屋 作る / 日 の 大工

嫁 に 嫁 咲 / 百年 の 粟

 

Kagerou no / gu tonoya tsukuru / hi no daiku

Yome ni yome saku / hyakunen no zoku

 

 

Seeds start to sprout
for our treasured grass
Giving birth to                                             3: 158
love in the world, she
adorns herself

 

早苗 はじめて / 得し 寶 草 yo no ai o /

世の愛を / 産みけん人 の / 御 粧

 

Sanae hajimete / eshi takara kusa .

umiken hito no / on-yosoi

 

Whose nation
is recalled? as a mirror
the moon shines                                             3: 161
Fascinated by a song
written for the koto

 

誰が 國の/ 記念 ぞ 鏡 / すむ 月 は

琴の 唱歌 に / 作り 艶れて

 

Daga koku no / katami zo kagami / sumu tsuki wa

Koto no shōka ni / tsurite tawarete

 

Till her hair grows back
she has to hide her self                                         3:185
In the bitterness
of delusion, squeezing out
milk to throw away
Beside unfading stupa
in distress she cries
Shadow figure
in the cold of dawn
lights a fire                                              3: 186
An empty house, owner
removed by poverty

 

髪 はやす ま を /しのぶ 身 の ほど

偽りの / つらしと 乳を /しぼりすて

きえぬ卒塔婆に / すごすごと なく

影法の / あかつきさむく / 火を焚いて

あるじはひんに / たえし虚家

 

Kami hayasu ma o / shinobu mi no hodo

Itsuwari no / tsurashi chi o / shibori-sute

Kienu sotoba ni / sugo sugo to naku

Kagebōshi no / akatsuki samuku / hi o taite

Aruji wa hin ni / taeshi kara ie

 

 

Coming down from Court to
street of gossipy neighbors --
“How are blossoms
at the palace?” nun asks
the second nun
“A butterfly among wireweed!”                             3:188
she says, blowing her nose

 

となりさかしき / 町に下り居る

ニの尼に / 近衛の花の / さかりきく

蝶 は むぐら にと / ばかり鼻 かむ

 

Tonari sakashiki / machi ni kudari iru

Ni no ama ni / konoe no hana no / sakari kiku

Chō wa mugura ni to / bakari hana kamu

 

From late night

pillow talk, I realize

we are cousins

Our marriage cut off                                 3:198
my grief remaining

 

床ふけて / 語ればいとこ / なる男

縁さま だけ の / 恨み のこりし

 

Toko fukete / katareba itoko / naru otoko

En sama dake no / urami nokorishi

 

Tomorrow to the enemy
our heads shall be sent
Having Kosanda                                                   3: 199
hold my sake cup
one song to sing

 

明日は かたきに / 首 送りせん
小三太 に / 盃 とらせ /ひとつ うたい

 

Asu wa tataki ni / kubi okurisen

Kosanda ni / sakezuki torase / hitotsu utai

 

 

Bamboo fence
crumbled and washed away
by the tsunami
A Buddha was eaten                                     3: 210
by fish we cut open

 

まがきまで / 津波 の 水 に / くずれ行

佛 喰たる / 魚 解き けり

 

Magaki made / tsunami no mizu ni / kuzure yuki

Hotoke kuitaru / sakana hodoki keri

 

Lady love to tear off                                         3: 213
her sleeve for my muffler
With such a lover
I’ll drink up the barrel
for my coffin

 

襟に 高雄 が / 片 袖 を とく

あだ 人と / 樽 を 棺に / 呑はさん

 

Eri ni Takao ga / kata sode o toku

Ada hito to / taru o hitsugi ni / nomuwasan

 

With one poppy petal
fell his Zen name
Crescent moon,                                                   3: 214
toll of a temple bell
darkens the east

 

芥子の一重に / 名を こぼす禅

三ヶ月の /東は暗く / 鐘の声

 

Keshi no hitoe ni / na o kobosu zen

Mike-zuki no / higashi wa kuraku / kobosu zen

 

 

No wind blows
and no sake in jug,                                           3: 218
autumn day

 

かぜ吹かぬ / 秋の日瓶に / 酒なき日

Kaze fukanu / aki no hi kame ni / sake naki hi

 

No fire in the kotatsu                                        3: 220
the departed I see

 

火おかぬ 火燵 / 無き 人を見む

Hi okanu kotatsu / naki hito o mimu

 

 

Allowed from carriage
flowers on the hillside
Seeing these bones                                    3: 235
unwilling flow the tears
striking back at me

 

籠輿ゆるす木瓜の山あい

骨を見て / 漫ろに泪ぐみ / うちかえる

 

Roukoshi yurusu / boke no yama ai

Hone o mite / sozoro ni namida gumi / uchikaeru

 

 

Making tofu, I begin
mourning for my mother
The Saint Gensei’s                                             3: 237
tears have destroyed
sleeves of his robe

 

豆腐つくりて / 母の喪に入る

元政の / 草の袂も / 破ぬべし

 

Tofu tsukurite / haha no mo ni iru

Gensei no / kusa no tamoto mo / yabunu beshi

 

In a haze he worships
beauty of female form
From the far north                                          3: 258
the groom a frustrated
wordless butterfly

 

美人の かたち / 拝む 陽炎

蝦夷の 婿 / 声 なき 蝶 と /身を 詫びて

 

Bijin no katachi / ogamu kagerō

Ezo no muko / koe naki chou to / mi o wabite

 

Sorcerer in Kyoto
to heal my tumor
Base of Fuji                                                         3:259
wearing conical hat
riding a horse

 

京に 名 高し / 瘤 の 呪う

富士の 根と / 笠 きて馬に / 乗りながら

 

Kyō ni na takashi / kobu no uranai

Fuji no ne ni / kasa kite uma ni / norinagara

 

Dew where the coffin                                            3: 261
has soon disappeared 
Torn apart
soldiers’ armor sent
to their country
After Korean campaign
he grows vegetables

 

棺 いそぐ / 消がた の 露

やぶれたる / 具足 を 国 に / 送りけり

高麗のあがた に / 畠 作りて

 

Hayaoke isogu / kiegata no tsuyu

Yaburetaru / gusoku o kuni ni / okurikeri

Koma no agata ni / hatake tsukurite

 

 

Sake drinking auntie
is so very lonely 
In a letter 3: 296
she tells all her grief
playing dice

 

酒 飲む 姥 の / いかに さびしき

双 六の / 恨み を 文に / 書 尽し

 

Sake nomu uba no / ika ni sabishiki

Sugoroku no /urami o bun ni / kaki tsukushi

 

Under the harvest moon
geisha at barrier gate
For this woman                                                   3: 298
to entertain us, autumn night
still not enough

 

Geisha o tomuru / meigetsu no seki

Omoshirosa no / yuujo no aki no / yo sugaraya

 

芸者をとむる名月の関

面白の / 遊女の秋の / 夜すがらや

 

 

Bone fragments in cascade                            3: 299
transformed by morning sun
Reverence
on Buddha’s stone seat
blossoms eternal

 

舎利とる滝に / 朝日うつろう

畏まる/石の御坐の / 花久し

 

Shari toru taki no / asashi utsurou

Kashikomaru / ishi no omaji no / hana hisashi

 

The sake has changed into
a haori at blossom-party
Writing a poem                                                 3: 300
to a woman with silkworms
I am sending

 

羽織に酒を /かえる櫻屋
歌よみて / 女に蚕ぽ / おくりけり

Haori ni sake o / kaeru sakura-ya

Uta yomite / onna ni kaiko / okurikeri

 

 

Comes a dream
of woman cutting her
jet black hair
Love seen through,
morning glory moon 3: 310

 

鳥羽玉の / 髪 切る / 夢 に きて

恋 をみやぶる / 朝顔 の 月

 

Ubatama no / kami kiru onna / yume ni kite

Koi o miyaburu / asagao no tsuki

 

With roof thatch
restored, so little dust
no need to sweep
My treasures shall be                                   3: 330
a number of years

 

萱ふきの /わづかな塵を / 掃もせで

人のたからは / としの数なり

 

Kaya fuki no / wazukana chiri o / haku mo sede

Hito no takara wa / toshi no kazu nari

 

 

Bridge over confusion
built then left behind
Love like grass                                                3: 332
for that Casanova
my despair

 

蜘手の 橋の / かけつはづしつ

恋ぐサを / 其 中将 / おもひわび

 

Kumote no hashi no / kaketsu hazushitsu

Ai-gusa o / sono chuugon to / omoi wabi

 

Basho’s most famous haiku was the opening stanza to a renku sequence of only two stanzas, the second by Kikaku.  The only place I have found with Kikaku's stanza is Ogata Tsutomu's enourmous Basho Taisei

Strangely the verse does not appear in rhe BRZ, however chronologically it belongs to the beginning of section 4.


Old Pond –                                 Ogata: 202
frog jumps in
water-sound
Young leaves of reed,
spanned by spider’s thread

 

古池や / 蛙 飛び込む / 水 の 音

芦 の 若葉 に / かかる 蜘蛛の巣

 

Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

Ashi no wakaba ni / kakaru kumo no su

 

 

In tsukeku is a realm which cannot be taught.
You must pass through it yourself.
Some poets have made no effort to pass through,
merely counting things and trying
to remember them without passing through.
Moreover, without good friends, this would be difficult.

 

俳諧は教えてならざる処あり。能く通ずるにあり。

或る人の俳諧はかって通ぜず。

ただ物をかぞえて覚ゆるようにして、通ずる物なし。

まして宜よきともなくては成りがたし


Haikai wa oshite narazaru tokoro ari.

Yoku tōzuru ni ari.Aru hito no haikai wa katte tōzezu.

Tada mono o kazoete oboyuru yō ni shite.

Tōzuru mono nashi.

Mashite yokitomo nakute wa nari-gatashi.

 

basho4humanity@gmail.com 

 

 






<< Basho Tsukeku 2 A (K-02 ) (K-04 ) Basho Tsukeku 4 A: >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com