Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Basho Tsukeku 芭蕉付句  >  K-05


Basho Tsukeku 5 A

Renku of 1688 and half of 1689; 芭蕉連句全注解、五冊から付句 From volume 5 of the Basho Renku Zenchuukai

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

Tsukeku of 1688 and the first half of 1689; With Japanese and Romanization

For commentaries see section 5 B

 

Sadly falcon suffers
his loss of feathers
Only a woman                                         5: 12
in an old mansion with
a torn screen

 

煩う 鷹を / おしむ かなしき

女 のみ /古き 御舘 の 破れ 簾

Wazurau taka o / oshimu kanashiki

Onna nomi /furuki mitachi no / yabure misu

 

 

By moonlight
my poor mother at work
beside the window 
She would hide fingers                               5:14
stained with indigo

 

もる月を / 賤しき 母 の / 窓 に 見て

藍 にしみ 付く / 指かくすらん

Moru tsuki o / iyashiki haha no / mado ni mite

Ai ni shimi tsuku / yubi kakusuran

 

 

Doorway curtain                                   5: 27
behind it, deep within
northside plum
Pine needles are falling
inthe month of March

 

暖簾 の / 奥 もの ふかし / 北 の 梅

松 ちり なして / ニ月 の 頃

Nōren no / oku mono fukashi / kita no ume

Matsu chiri nashite / kisaragi no koro

 

 

Before my eyes                                        5:39
the scene just as is
makes a haiku --
As a child turns seven                             5:39
face becomes clear

 

目 前 の / けしき そのまま / 詩 に 作る

八ッ に なる子の / 顔 清げ なり

Me no mae no / keshiki sono mama /shi ni tsukuru

Yattsu ni naru ko no / kao kiyoge naru

 

 

Many, many                                                 5: 45
things come to mind,
cherry blossoms
The spring day quickly
passes into brush strokes

 

さまざまの/事思い追い出す/ 桜かな

春の日ははやく / ふでに暮行

Sama zama no / koto omoidasu / sakura kana

haru no ho hayaku / fude ni kure yuku

 

 

The days pile up
getting used to a woman
who floats along
The grass of love weakens                                    5: 59
his arm for archery

 

浮かれたる / 女 に なれて / 日をつもる

矢 数に 腕の / よわる 恋 草

Ukaretaru / onna ni narete / hi o tsumoru

Ya kazu ni ude no / yowaru koi kusa

 

Telling the Truth
of Buddhism is sad,
field of graves
Chased, the doe flees,                                        5: 63
leaving behind her fawn

 

道心の / とうて悲しき / 野邊の墓

追われて鹿の / 子を捨てて行

Doushin no / toute kanashiki / nobe no haka

Owarete shika no / ko o suttee yuku

 

Sister from the Capital
here to have her baby
Weaving folded                                          5:66
at back door she lights
flower incense

 

都の妹が子を / うみに来る

機たたむ / 妻戸に花の / 香を焼きて

Miyako no imo ga / ko o umi ni kuru

Hata tatamu / tsumado ni hana no / ko o yakite

 

 

Baby duck seems to be
interested in the water
Lake ripples -                                               5: 73
waiting for lantern light
to end today

 

水おもしろく / 見ゆるかるの子

さざ波や / 今日は火とばす / 暮れ待って

Mizu omoshiroku / miyuru karu no ko

Sazanami ya / kyou ha hi tobasu / kure matte

 

 

Missing teeth, Granddad’s                                  5: 77
nembutsu sounds strange

 

歯ぬけの 祖父の / 念仏 おかしき

Ha nuke no jiji no / nembutsu okashiki

 

 

Giving breast
to baby, something
she must say:
“Leaving thoughts behind,
Papa sent far away”
Strumming lute                                           5: 105
from evening, she cries
past daybreak

 

御乳そいて / わかうに物や / いひねらむ

おもい残せる / 遠の國がえ

琵琶弾て / 今宵は泣いて / 明かすべき

 

Ochi soite / wakau ni mono ya / ii neramu

Omoi nokoseru / tō no kunigae /

Biwa hiite / konya ni naite / akasu beki

 

 

The many sorts
of incense were so fragrant
beneath the moon
In autumn to question                                    5: 123
a lifetime making love

 

さまざまの/ 香かおりけり /月の影

人一代の / 恋をとふ秋

Samazama no / kou kaori keri / tsuki no kage,

hito ichidai no / koi o tou aki

 

 

A beautiful child                                       5:150
asleep on her lap
Far from village
under cherry in bloom
broiling tofu
Butterfly goes crazy
inside her netted hat

 

美し子の / 膝にねぶりて

里遠き / 花の木陰に / とうふ焼く

狂う小蝶の / 編み笠に入る

 

Utsukushii ko no / hiza ni neburite

Sato tōki / hana no kikage / tofu yaku

Kuruu kochō ni / ami kasa ni iru

 

 

Not letting on his boots
rain falls at day break
As they part                                        5: 157
ever so delicate and
fascinating
Beauty of her voice
when she has a cold
Sliding back                                       5: 157
her tray with lunch
untouched

 

風ひ きたまう / こえの うつくし

手もつかず / 昼 の 御膳も / すべり 来ぬ

足駄 はかせぬ / 雨 の あけぼの

きぬぎぬの /あまり かぼそく / あてやかな

 

Ashida hakasenu / ame no akebono

Kinuginu no / amari kabosoku / ateyaka na

Kaze hikitamau / koe no utsukushi

Te mo tsukazu / hiru no gozen mo / suberi kinu

 

 

The shop now is lonely                                5: 160
barley-grinding mortar
Without a home
only wrapped in silk
mirror clear
What the miko thinks                             5: 160
is what she speaks
She has left
yet still where she sat
is her fragrance
Hidden in the corner                                   5: 161
of temple at Hase

 

みせはさびしき /麦の引き割り

家なくて /ふくさに 包む / 十寸 かがみ

もの おもひ居る / 神子 物 云ひ

人去りて / いまだ御坐の / 匂いける

初瀬に籠る / 堂の片隅

 

Mise wa sabishiki / mugi no hikiwari

Ie nakute / fukusa ni tsutsumu / masu kagami

Mono omoi iru / miko no mono ii

Hito sarite / imada omashi no / nioikeru

Hase ni komoru / dou no kata sumi

 

 

Wretched in love
little sister gazes at
the evening sky
In those clouds, whose                                     5: 161
tears are contained?

 

あやにくに / わずらう妹が / ゆうながあめ

あの雲 はたが / 泪 つつむ ぞ

 

Ayaniku ni / wazurau imo ga / yuu nagame

Ano kumo wa taga / namida tsutsumu zo

 

The Moon passes
through infinite sky
and disappears
Pounding cloth far away                               5: 162
dozing off on the saddle

 

行月のうはの空にて消えさうに

砧 も 遠く / 蔵 に いねぶり

 

Yuku tsuki no / uwa no sora nite / kiesou ni

Kinuta mo tōku / kura ni ineburi

 

Majestic Chinese
gables on tile roof
of a herbalist
A child well-treated                                     5: 163
should not be skinny

 

いかめしく / 瓦 庇 の / 木薬屋

馳走する 子の / 痩せて かい なき

 

Ikameshiku / kawara hisashi no / ki-kusuri-ya

Chisō suru ko no / yasete kai naki

 

On his Chinese
style hood scatter
cherry blossoms
Drunk from ox falling                                   5: 172
in the spring breeze

 

唐の / 頭巾 に 花 の /ちりかかり

酔って 牛より / 落る 春 風

 

Morokoshi no /zukin ni hana no / chirikakari

Yotte ushi yori / otsuru haru kaze

 

 

Youngest daughter hates
the mole on her face
Robe for dancing                                              5: 180
aimlessly she folds it
inside the box

 

かおのほくろを /くやむ乙の子

舞衣/ むなしくたたむ / 箱の内

 

Kao no hokuro o / kuyamu oto no ko

Mai koromo / munashiku tatamu / hako no uchi

 

For the hell of it
stealing single orchid
Dew heavy                                             5: 182
the monk in silence
opens the door

 

興 じて ぬすむ / 欄 の 一もと

露 ふかき / 無言 の僧の / 戸を 開けて

 

Kyō jite nusumu / ran no ichimoto

Tsuyu fukaki / mugon no sō no / do o akete

 

 

Fuji pilgrim’s                                                   5:192
straw backpack becomes
pillow of grass
Buddha of my mother
For a while I entrust

 

不二詣で / おひねだわらを / 草 枕

母 の ほとけを /かりに 預ける

 

Fuji mōde o / hine tawara o / kusa makura

Haha no hotoke o / kari ni asukeru

 

From emaciated breasts
squeezing tears of dew
In his absence                                               5: 193
meal tray placed inside
mosquito net

 

痩せたる 乳 を /しぼる 露 けさ

とわぬ夜に / 膳さしいるる / 蚊やの内

 

Yasetaru chichi o /shiboru tsuyu kesa

Towanu yo ni / zen sashi iru / kaya no uchi

 

 

With one sleeve
missing, winter shower
gets inside robe
Four or five sons                                          5: 212
barking in a ruckus

 

かた々は / 袖なききぬに / もる時雨

倅 四 五 人 / ほえて くるしき

 

Katagata wa / sode naki kinu ni / moru shigure

Segare yon go nin / hoete kurushiki

 

Without a man
she cannot keep screens
looking like new
Tears on the brazier                                      5: 223
drying her handkerchief

 

男なき/ 妹がすだれを /もりかねて

なみだ火桶に /はなかみを干す

 

Otoko naki / imo ga sudare o / mori-kanete

Namida hioke ni / hanakami o hosu

 

 

Thoughts of love, alone                                  5: 254
in this world of floating
When I try
to speak of this desire,
only stutter

 

我が 物 おもい / 浮世 壱人

この恋を / いわむとすれば / どもり にて

 

Waga mono omoi / ukiyo ichinin

Kono koi o / iwamu to sureba / domori nite

 

 

Waves make the misty
Mount Fuji move about
Inviting folks                                              5:267
to the low-tide beach
for pickled squid

 

なみは曇の / ふじをうごかす

客よびて / 潮干ながらの / いかなます

 

Nami wa kumori no / fuji o ugokasu

Kyaku yobite / shiohi nagara no / ika namasu

 

 

Arising to blow on embers,                          5: 268
the wife of a bell ringer
Going and returning
she calls for her lost child
moonlight and stars

 

おきて火をふく/ かねつきがつま

行かえり /まよいごよばる / 星世夜

 

Okite hi o fuku / kanetsuki ga tsuma

Iki kaeri / mayoi-go yobaru / hoshi tsuki yo

 

Blackwood smoldering
shack hidden in a hollow
To whom can she                                   5: 269
be given as a bride?
her thoughts of love

黒木ほすべき / 谷かげの小屋

たがよめと/ 身 を やまかせむ / 物 おもい

 

Kuroki hosubeki / tani kage no koya

Taga yome to / mi o yamakasemu / mono omoi

 

 

As I speak                                                   5: 281
her face hidden by
folding fan
That sleep-tousled hair
a difficult boat ride

 

ものいえば / 扇子に顔を / かくされて

寝みだす 髪 の /つらき 乗合

 

Mono ieba / sensu ni kao o / kakusarete

Ne-midasu kami no / tsuraki nori ai

 

Today again                                                  5: 288
on the Stone to worship
the Rising Sun
Cascade of white water
washing starch from rice

 

今日もまた / 朝日を拝む /石のうえ

米 とぎ 散らす / 竜 の 白浪

 

Kyou mo mata / asahi o ogamu / ishi no ue

Kome togi chirasu /taki no shira nami

 

 

Collective roof thatching
autumn in the village
Lowly women                                     5: 298
serve nembutsu dancers
cups of tea

 

雇にやねふく / 村ぞ秋なる

賤の女が / 上総 念仏 に/ 茶を汲みて

 

Yui ni yane fuku / mura zo aki naru

Shizu no onna ga / kazuki nembutsu ni / cha o kumite

 

There are times
when even cicadas
enter a dream
Twigs of the catalpa 5: 299
block messages of love
Resentfully
wife hates being called
the farmer’s “field”

 

有る時は / 蝉 にも 夢の / 入ぬらん

楠 の小枝に / 恋を へだてて

恨て/嫁が畑の / 名もにくし

 

Aru toki wa / semi ni mo yume no / iranuran

Kusu no koeda ni / koi o hedatete

Uramite wa / yome ga hatake no / no mo nikushi

 

 

Sled pulling
firewood, one path
through the snow
Each house’s warrior                                          5: 303
in winter seclusion

 

薪 引 / 雪車一筋の / 跡有て

おのおの武士の / 冬 籠る 宿

 

Takigi hiku / sori issuji no / ato arite

Ono ono bushi no / fuyu gomoru shuku

 

 

Summoned to the palace
ashamed by the gossip
Easing in                                                       5: 304
her slender forearm
for his pillow

 

宮 に めされし /うき名はずかし

手枕 に / ほそき 腕 を /さし入れて

 

Miya ni mesareshi / uki na hazukashi

Ta-makura ni / hosoki kaina o / sashi-irete

 

 

Water forbidden
black hair’s distress --
At an age
to take care of dolls
she is lovely

Harp held in her hands
heavy upon her lap 5: 317

Even as a dream
in a snooze, she cannot recall
being at court

 

水ゆるされぬ / 黒髪ぞうき

まだ雛を / いたわる年の / うつくしく

かかえし琴の / 膝 や おもたき

うたたねの / 夢さえうとき/ 御所 の 中

 

Mizu yurusarenu / kuro kami zo uki

Mada hina o / itawaru toshi no / utsukushiku

Kakaeshi koto no / hiza ya omotaki

Utatane no / yume sae utoki / gosho no naka

 

 

                                basho4humanity@gmail.com





<< Basho Tsukeku 4 A: (K-04 ) (K-06) Basho Tsukeku 6 A >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com