Basho's thoughts on...
• Introduction to this site
• The Human Story: Basho
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Renku, Haiku, and Tanka
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time for Basho
• Basho Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• 370 Basho Renku, 芭蕉連句
• Women in Basho
• BAMHAY -- Basho Amazes Me! How About You?
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention
with praise to women,
children, and teenagers

Hundreds upon hundreds of
Basho works (mostly renku)
about women, children,
teenagers, friendship,
compassion, love.

These are resources we can
use to better understand
ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial
power of the feminine
emanating from
Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover his
"gentleness and humanity."

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages
of Basho material, to edit
and improve the material,
to receive 100% of royalties,
to spread Basho’s wisdom
worldwide and preserve
for future generations.

Quotations from Prose


Days and months are guests
passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.



Basho Spoken Word


Only this, apply your heart
to what children do


"The attachment to Oldness
is the very worst disease
a poet can have."


“The skillful have a disease;
let a three-foot child
get the poem"


"Be sick and tired
of yesterday’s self."


"This is the path of a fresh
lively taste with aliveness
in both heart and words."
.

"In poetry is a realm
which cannot be taught.
You must pass
through it yourself.
Some poets have made
no effort to pass through,
merely counting things and
trying to remember them.
There was no passing
through the things."


"In verses of other poets,
there is too much making
and the heart’s
immediacy is lost.
What is made from
the heart is good;
the product of words
shall not be preferred."


"We can live without poetry,
yet without harmonizing
with the world’s feeling
and passing not through
human feeling, a person
cannot be fulfilled. Also,
without good friends,
this would be difficult."


"Poetry benefits
from the realization
of ordinary words."


"Many of my followers
write haiku equal to mine,
however in renku is the
bone marrow of this old man."


"Your following stanza
should suit the previous one
as an expression of the
same heart's connection."


"Link verses the way
children play."


"Make renku
ride the Energy.
Get the timing wrong,
you ruin the rhythm."


"The physical form
first of all must be graceful
then a musical quality
makes a superior verse."

"As the years passed
by to half a century.
asleep I hovered
among morning clouds
and evening dusk,
awake I was astonished
at the voices of mountain
streams and wild birds."


“These flies sure enjoy
having an unexpected
sick person.”



Haiku of Humanity


Drunk on sake
woman wearing haori
puts in a sword


Night in spring
one hidden in mystery
temple corner


Wrapping rice cake
with one hands she tucks
hair behind ear


On Life's journey
plowing a small field
going and returning


Child of poverty
hulling rice, pauses to
look at the moon


Tone so clear
the Big Dipper resounds
her mallet


Huddling
under the futon, cold
horrible night


Jar cracks
with the ice at night
awakening



Basho Renku
Masterpieces

With her needle
in autumn she manages
to make ends meet
Daughter playing koto
reaches age seven


After the years
of grieving. . . finally
past eighteen
Day and night dreams of
Father in that battle


Now to this brothel
my body has been sold
Can I trust you
with a letter I wrote,
mirror polisher?


Only my face
by rice-seedling mud
is not soiled
Breastfeeding on my lap
what dreams do you see?



Single renku stanzas


Giving birth to
love in the world, she
adorns herself



Autumn wind
saying not a word
child in tears


Among women
one allowed to lead
them in chorus


Easing in
her slender forearm
for his pillow


Two death poems:


On a journey taken ill
dreams on withered fields
wander about

Clear cascade -
into the ripples fall
green pine needles




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  370 Basho Renku, 芭蕉連句  >  K-07


Basho Renku Section 7 A

芭蕉連句全注解、七冊から連句 Renku from Volume 7 of the Basho Renku Zenchoukai

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

Renku of 1690 and 1691.


The following stanza fits in with the previous one,
and along with that, it stands out to the eyes,
making the stanza lively.

 

付け句は「前句にはまりてつけたるなり。

その中の事を目に立てて、いはたる句なり。

Tsukeku wa “maeku ni hamarite tsuketaru nari.

Sono naka no koto o me ni tatete, iwataru ku nari

 

As I looked into the situation in the previous stanza,
I considered what sort of person this would be,
then attached to him a human character.

 

前句の所に位を見込む、されも有るべきと

おもいなして、人の体を付けたる也。

Kono ku no tokoro ni kurai o mi-komu, saremo aru beki to omoi nashite,

hito no karada o tsuketru nari.

 

In this section we see how Basho applied these words of advice to particular stanzas he wrote.

(see #s 7: 69 and 7:75).

 

Even in dreams sake                         7:11
gives me a hangover

 

夢さえ酒に / 二日酔する
yume sae saki ni / futsuka yoi suru

 

The crying child’s

face is such a mess
Renting a room                                   7: 15
they make no fire
to boil rice

 

泣いている 子の/ かお の きたなき

縮 かして / 米 搗く 程 は/ 火 も 焼ず

Naite iru ko no / kao no kitanaki

Shuku kashite/kome tsuku hodo wa/hi mo takazu

 

With only a whisper                              7: 35
the hair dresser departs

 

ただささやいて 出る髪結い
tada sasayaite / deru kami yui

 

Winter solstice on porch
my desperation for love!
No matter how                                   7: 36
I make up and dress
he gazes not back

 

冬至の 縁に / 物おもいます

けはえども / よそえど も 君 / かえりみず

Touji no en ni / mono omoimasu

Kewaedo mo / yosoedo mo kimi / kaerimizu

 

 

For some coolness
kids going naked to wait
for the full moon 
Straw mats their shields                       7: 46
they run and jump about
“Are you asleep?”
strange that the dog’s tail
keeps its shape

 

すずしさの / 裸に なりて/ 月 を 待つ

筵 を たてに / はしり とび する

ねて居るか / おかしく犬 の /尾 を すべて

Suzushisa no / hadaka ni narite /tsuki o matsu

Mushiro o tate ni / hashiri tobi suru

Nete iru ka / okashiku inu no / o wo subete

 

In the moonlight
among O-Bon lanterns,
time to weep
Autumn wind more slender              7: 50
than strands of her hair

 

月影に/ 灯篭張いて / 泣暮し

髪筋よりも / ほそき秋風

Tsukiyo ni / tourou haite / naki kurashi

kami suji yori mo / hosoki aki kaze

 

Mixed bathing
in a Suwa hot spring
twilight dim,
Among them a tall                      7: 69
mountain ascetic

 

 

入り込みに / 諏訪の 湧湯 の /夕 ま暮れ

中 に も せいの / 高き 山伏

Irigomi ni / Suwa no ideyu no / yuu magure

Naka ni mo sei no / takaki yamabushi

 

About this pair Basho said,

 

The following stanza fits in with the previous one,
and along with that, it stands out to the eyes,
making the stanza lively.

 

付け句は「前句にはまりてつけたるなり。その中の事を目に立てて、いはたる句なり。

Tsukeku wa “maeku ni hamarite tsuketaru nari. Sono naka no koto o me ni tatete, iwataru ku nari

From slender threads
love becomes intense --
Though my thoughts                                  7: 70
are of love, “eat something!”
she commands me

 

ほそき 筋 より /愛 つのり つつ

物 おもふ /身 に もの 喰え と/ せつかれて

Hosoki suji yori / ai tsunori tsutsu

Mono omou / mi ni mono kue to / setsukarete

 

    

When a pilgrim dies
shimmers rise from path
 More than any,                                     7: 72 
 the reality of a butterfly
  is so pathetic

 

巡礼しぬる / 道の陽炎

何よりも / 蝶の現ぞ /あわれなる         

 

Junrei shineru / michi no kagerou

 Nani yori mo / chou and utsutsu zo / aware naru

 

 

From excess sake
bald his head became

 At the eyes                                       7: 74  

of dice he does stare
 come twilight

 

酒ではげたる / あたま成らん

双六の /目をのぞくまで /くれかかり

Sake de hagetaru / atama naru ran

Sugoroku no /me o nozoku made / kurekakari

 

 

 

Well, well. . . I
sit on earthen floor
with no fleas
My name is a joke                                  7: 75
in my native place

 

なかなかに / 土間に 居れば / 蚤 も なし

我 名 は 里 の / なぶり もの 也

Naka naka ni / doma ni suwareba / nomi mo nashi

Waga na wa sato no / naburi mono nari

 

As I looked into the person in this stanza,
I considered what sort of individual this would be,
then attached to him a human character.  

 

前句の所に位を見込む、されも有るべきと

おもいなして、人の体を付けたる也。

Kono ku no tokoro ni kurai o mi-komu, saremo aru beki to omoi nashite,

hito no karada o tsuketru nari. 

 

 

Deciding not to take                                       7: 77
the doctor’s medicine

As cherries bloom

wandering place to place
in Yoshino mountains

 

医者のくすりは /飲ぬ分別
花さけば / 芳野あたりを / 欠け廻り

 

Isha no kusuri wa / nomanu bunbetsu
Hana sabekba / yoshino atari o / kakemawari
   
Market town
above the smell of things
 summer moon
 “So hot, so very hot”           7: 95
voices at every gate
 Second weeding
still undone, grain heads
are emerging

市中は物のにほいや夏の月         
あつしあつしと門々の聲  
二番草取りも  果さず穂にでて


Ichi naka wa /mono no nioi ya / natsu no tsuki
Atsushi atsushi to kado kado no koe
Niban kusa tori / hate sazu ho ni dete 

 

Striking the ashes from
single dried salmon
In these parts                                    7:96
silver coins are unknown,
what a bummer!
Absurdly long sword
Hangs from his waist

 

灰うちたゝくうるめ一枚

此筋は銀も見しらず不自由さよ
ただどひやうしに /長き脇指


Hae uchi tataku / urume ichimai
Kono suji wa / gin mo mishirazu / fujiyusa yo
Tada dohyoushi ni / nagaki wakizashi

 

 Evening dusk
 startled by a frog
in thick grass
 To pick buds of coltsfoot                   7: 97  
lantern shaken goes out
 Her devotion
arose when blossoms
were in bud

 

 

  草群に 蛙に怖がる 夕まぐれ

蕗の芽採りに 行灯揺り消す

道心のおこりは花のつぼむ時


Kusa mura ni / kawazu ni kowagaru / yuumagure

Fuki no to tori ni / andon yuri kesu

 doushin no / okori wa hana no / tsubomu toki

 

 

 On the Noto Peninsula
winter life is so hard
 Toothless gums                                         7: 98     
into old age gnaw
on a fish bone
He lets her lover in
lock on mansion gate --

 

能登の 七尾の冬は住うき

魚の骨しはぶる迄の老を見て

待人入れし小御門のかぎ

 

 

Notou no  nanao no /  fuyu wa sumi uki

Uo no hone /shiwaburu made  / no oi o mite

Machibito ireshi / ko-mikado no kagi

 

Leaning against

screen, bunch of  maids
knock it over –
Wretched the bathroom’s                         7: 99
bamboo floorboards
Evening storm
blows down the fragrant
seeds of fennel

 

立かかる屏風を倒す女子共

湯殿は竹の作すの子侘しき

茴香の実を吹落す夕嵐


Tachikakara / byoubu o naosu / onna kodomo

Yudono wa take no / sunoko wabishiki

Uikyou no / mi o fuki otosu / yuu arashi

 

 

 

Monkey showman             7: 100

through the world with monkey
autumn moon
 

さる引きの猿と世を経る秋の月

Saru hiki no / saru to yo o haru / aki no tsuki

 

So many changes
have occurred in my
love affairs           
In this floating world                             7: 104  
all end as Komachi
For what reason?
given rice gruel to sip
 eyes fill with tears

 

さま々に品かわりたる恋をして

浮世の果は皆小町なり

何故ぞ粥すするにも涙ぐみ

Samazama ni / hin kawaritaru / koi o shite

Ukiyo no hate wa / mina Komachi nari

nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida gumi

 

On straw mat

we are stuck with unsold
market greens
Crawling child manages                                7: 139
to snatch rice from tray

 

一 むしろ / なぐれ 残る / 市 の 草

這いかかる 子 の / 飯 つかむ なり

Ichi mushiro / nagurete nokoru / ichi no kusa

Hai kakaru ko no / meshi tsukamu nari

 

In her haste
nowhere can she find
the lamp oil
She steps on his boil                              7: 140
so parting is wretched

 

いそがしと / さがし かねたる / 油 筒

ねぶ と 踏まれて / 別れ 詫び つつ

Isogashito/sagashi-kanetaru/abura-tsutsu

Nebu to fumarete / wakare wabi tsutsu

 

       

Chattering on and on
the faces of farm wives
Smell of garlic                                       7: 143  
 cannot be approached
 yet still in love
 Weak from excess heat
 July in mosquito net
 

物よくしゃべる / いわらじの顔

蒜の香の /よりもそはれぬ /恋をして

暑気によはる / 水無月の蚊屋

 

Mono yoku shaberu / iwaraji no kao

Hiru no ka no  /yori mo sowarenu / koi o shite

Atsuke ni yowaru / minazuki no kaya

 

 

Traces of leech bites,                              7: 152 
 scratching feels so good
 A love affair
 on this day of rest
 can I forget?

 

 

 蒜の口処 を / かきて気味よき

ものおもい /今日はわすれて / 休む日に

Hiru no kuchido o / kakite kimiyoki

 Mono omoi kyou wa wasurete yasumu hi ni

 

From the vast
turbulence of winter sky
northern storm
Convenience on a journey                   7: 155
daybreak lantern is placed
How depressing:
the wisdom of women
is so fleeting

 

冬空の / あれに成たる / 北嵐

旅の馳走に / 有明しおく

すさまじき / 女の智恵も / はかなくて

 

Fuyu-zora no / are ni nattaru / kita arashi

tabi no chisou ni / ari ake shi oku

susamajiki / onna no chie mo / hakanakute

 

His carriage pulls in

the neighbor’s gateway
“Fickle one,                                                7: 174
under hedge of spikes
you must crawl!”
Now, before he leaves,
she hands him his sword

 

隣 を かりて / 車 引きこむ

うき人を / 枳穀 垣 より /くぐらせん

いまや 別れ の / 刀 差し 出す


Tonari o karate / kuruma hikikomu

Uki hito o /kitoku kaki yori / kugurasen

Ima ya wakare no / katana sashi dasu

 

 

Unseen by all
now and then I cry
thinking of love
Tonight too boat rocking                       7: 183
shakes me from a dream

 

 

Hito no minu / toki-doki wa naki / mono omoi

人の見ぬ / 時 々 は 泣き /もの思い

Koyoi mo fune ni / yuri okosu yume

こよい も ふね に / ゆり おこす 夢

 

Walking about

hired to do laundry
her lowly work
She resents the snarling
cries of cats fighting
High on top,                                            7: 197
low on bottom, how
love is done

 

 

洗濯 に / やとはれ ありく / 賤が業

猫 の いがみの / 声 も うらめし

上 は かみ / 下 は しも とて / 物 おもい


Sentaku ni / yatoware ariku/ shizu no waza

Neko no igami no / koe mo urameshi

Ue wa kami / shimo wa shimo tote / mono omoi

 

 

Plum blossoms, young greens,                   7: 207
at Mariko post station
tororo yam paste
My new hat of sedge
daybreak in springtime

 

梅若菜まりこの宿のとろろ汁

かさあたらしき春の曙

Ume wakana mariko no shuku no tororo-jiru

Kasa atarashiki / haru no akebono

 

 

Daffodils and                                      7: 210
the white paper windows
eachother reflect
Charcoal fire is enough
winter entertainment

 

仙やしろき障子のとも移り

炭の火ばかり冬のもてなし

Suisen ya / shiroki shouji no / tomo utsuri

Sumi no hi bakari / fuyu no motenashi

 

With one sleeve
missing, winter shower
gets inside robe
Four or five sons                                7: 211
barking in a ruckus

 

かた々は / 袖なききぬに / もる時雨

倅 四 五 人 / ほえて くるしき

Katagata wa / sode naki kinu ni / moru shigure

Segare yon go nin / hoete kurushiki

 

 

Evening dusk,
going back for the pipe
he left behind

Rice maidens for fun                              7: 238
throw mud at each other
Stone Buddhas
without features missing
there are none

 

 

夕まぐれ / 煙管お として / 立帰り

泥 うちかわす / 早乙女 の ざれ

石 佛 / いづれ かけぬ は /なかりけり

Yuumagure / kiseru otoshite / tachi-gaeri

Doro uchikawasu / saotome no zare

Ishi-botoke / izure kakenu wa / nakari keri

 

 

"How's it going?"
who's at the window
a face appears
After having measles                     7: 241
traces are a benefit
One foot at a time
thrown away succession 
of old sandals

 

物申は /誰ぞと窓に / 顔出して
疹してとる / 跡のやすさよ
片足づく/拾い次第の / 古草履


Mono mou wa / dare zo to mado ni / kao dashite
Hashika shite toru / ato no yasusa yo
kata ashi zutsu / hiroi shidai no / furu zouri

 

 

As due date approaches,
Her light carefree face –
About fickle men
At neighborhood well
no time to gossip
Thread seller as guest                             7: 255
departs the morning after

 

 

産 月 まで も / かるき おもかげ

うき事を / 辻井 に 語る / 隙もなし

かせ買う 客 の / かえる きぬぎぬ

 

Umuzuki made mo / karuki omokage

Uki koto o / tsui ni kataru / hima mo nashi

Kase kau kyaku no / kaeru kinuginu

 

 

Her semblance of power
pebbles thrown in vain
Among women                                       7: 257
one allowed to lead
them in chorus

 

 

ちから に 似せぬ / 礫 かい なき

ゆるされて / 女 の 中 の /音頭 取り

Chikara ni nisenu / tsubute kai naki

Yurusarete / onna no naka no / ondō tori

 

 

This morning I found                        7: 267
a strand of white hair
Year after year
lined up under blossoms
number of friends

 

 

髪 の しらが を /今朝 見付けたり

々 の / 花 に ならびし / 友の数

Kami no shiraga o / kesa mitsuketari

Toshi-doshi no / hana ni narabishi / tomo no kazu

 

Drunk on new sake
so dazed and dopey
With nothing                                 7: 281
to say, you and I
face each other

 

新酒 の 酔 の /ほきほきと して

語る事 / なければ 君 に / さし 向かい

Shinzake no yoi no / hoki hoki to shite

Kataru koto / nakereba kimi ni / sashi mukai

 

 

Within white wall                              7: 291
the pounding of cloth
starts to sound
Borrowing light from
the candle, evening moon

 

白壁の /うちより砧 / 打ち染めて

蝋燭の火を / もらう夕月

Shiro kabe no / uchi yori kinuta / uchi-somete

Rousoku no hi o / morau yuu-zuki

 

 

Young and helpless
with bow and arrows,
the boy kneels
White hair seen through                      7: 299
gaps in bamboo blind

 

 

Yumi to ya mo / mada itakeni ni / hiza mazuki

弓 と 矢も / まだいたいけに /膝 まずき

Shiraga sashidasu / misu no awasemu

白髪 さし出す / 簾 の あわFせむ

 

 

Without harmonizing with the world’s feeling
and passing not through human feeling,
a person cannot be fulfilled.

 

世情に和せず、人情通ぜざれば、人不調

 

Sejō ni wasezu, ninjō tōsezareba, hito totonowazu
Before he leaves
to his chilly jacket she
gives her warmth
When young  they both                      7: 320   
are innocent in love

 

わかれんと /つめたき小袖 /あたためて
おさなきどちの / 恋のあどなさ
 Wakaren to / tsumetaki kosode / atatamete
Osanaki dochi no / koi no adonasa
 

 

 

Husband and wife talk                           7: 356  
of becoming beggars
Turning backs
to each other, they
wipe off snow

 

乞食となって /夫婦かたらう

さしむくる / 背中の雪を / 打ちはらい

 Kojiki to natte / meoto katarau

Sashi mukuru / senaka no yuki o / uchiharai

 

           basho4humanity@gmail.com
 


 

 






<< Basho Renku Section 6 A (K-06) (K-08) Basho Renku Section 8 A >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...
• Introduction to this site
• The Human Story: Basho
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Renku, Haiku, and Tanka
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time for Basho
• Basho Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• 370 Basho Renku, 芭蕉連句
• Women in Basho
• BAMHAY -- Basho Amazes Me! How About You?
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention
with praise to women,
children, and teenagers

Hundreds upon hundreds of
Basho works (mostly renku)
about women, children,
teenagers, friendship,
compassion, love.

These are resources we can
use to better understand
ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial
power of the feminine
emanating from
Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover his
"gentleness and humanity."

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages
of Basho material, to edit
and improve the material,
to receive 100% of royalties,
to spread Basho’s wisdom
worldwide and preserve
for future generations.

Quotations from Prose


Days and months are guests
passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.



Basho Spoken Word


Only this, apply your heart
to what children do


"The attachment to Oldness
is the very worst disease
a poet can have."


“The skillful have a disease;
let a three-foot child
get the poem"


"Be sick and tired
of yesterday’s self."


"This is the path of a fresh
lively taste with aliveness
in both heart and words."
.

"In poetry is a realm
which cannot be taught.
You must pass
through it yourself.
Some poets have made
no effort to pass through,
merely counting things and
trying to remember them.
There was no passing
through the things."


"In verses of other poets,
there is too much making
and the heart’s
immediacy is lost.
What is made from
the heart is good;
the product of words
shall not be preferred."


"We can live without poetry,
yet without harmonizing
with the world’s feeling
and passing not through
human feeling, a person
cannot be fulfilled. Also,
without good friends,
this would be difficult."


"Poetry benefits
from the realization
of ordinary words."


"Many of my followers
write haiku equal to mine,
however in renku is the
bone marrow of this old man."


"Your following stanza
should suit the previous one
as an expression of the
same heart's connection."


"Link verses the way
children play."


"Make renku
ride the Energy.
Get the timing wrong,
you ruin the rhythm."


"The physical form
first of all must be graceful
then a musical quality
makes a superior verse."

"As the years passed
by to half a century.
asleep I hovered
among morning clouds
and evening dusk,
awake I was astonished
at the voices of mountain
streams and wild birds."


“These flies sure enjoy
having an unexpected
sick person.”



Haiku of Humanity


Drunk on sake
woman wearing haori
puts in a sword


Night in spring
one hidden in mystery
temple corner


Wrapping rice cake
with one hands she tucks
hair behind ear


On Life's journey
plowing a small field
going and returning


Child of poverty
hulling rice, pauses to
look at the moon


Tone so clear
the Big Dipper resounds
her mallet


Huddling
under the futon, cold
horrible night


Jar cracks
with the ice at night
awakening



Basho Renku
Masterpieces

With her needle
in autumn she manages
to make ends meet
Daughter playing koto
reaches age seven


After the years
of grieving. . . finally
past eighteen
Day and night dreams of
Father in that battle


Now to this brothel
my body has been sold
Can I trust you
with a letter I wrote,
mirror polisher?


Only my face
by rice-seedling mud
is not soiled
Breastfeeding on my lap
what dreams do you see?



Single renku stanzas


Giving birth to
love in the world, she
adorns herself



Autumn wind
saying not a word
child in tears


Among women
one allowed to lead
them in chorus


Easing in
her slender forearm
for his pillow


Two death poems:


On a journey taken ill
dreams on withered fields
wander about

Clear cascade -
into the ripples fall
green pine needles




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com