Home > Topics > Basho Tsukeku 芭蕉付句 > K-09
“Now in my thoughts the form of poetry is as looking into a shallow stream over sand,
with Lightness both in the body of the verse as well as in the heart’s connection.” Basho 1694
星さえ見えず / 二十八日
ひだるきは / 殊に軍の / 大事也
Hoshi sae miezu nijuuhachi nichi
Hidaru ki wa koto ni ikusa no daiji nari
上おきの/ 干葉刻むも / うはの空
馬に出ぬ日も/ 内で恋する
絈買の/ 七つさがりを / 音づれて
Uwa-oki no/ hoshiba kizamu mo / uwa no sora
Uma ni denu hi mo / uchi de koi suru
kasekai no /nanatsu sagari no / otozurete
算用に / 浮世を立つ / 京ずまい
又沙汰なしに / 娘倦む
Sannyo ni / ukiyo o tatsu / kyou zumai
Mata sata nashi ni / musume yorokobu
ちらはらと/ 米の揚げ場の / 行き戻り
目黒まいりの / つれのねちみやく
Chirahara to / kome no ageba no / iki modori
Meguro mairi no / tsure no nechi miyaku
虎落の氷 / 柱長く短き
十露盤を / 片手に米の / 印して
Mogari no tsurara / nagaku mijikaki
Soroban no / katate ni kome no / shirushi shite
日の出るまへの / 赤き冬そら
下肴を一舟 / 浜へ打明て
Hi no deru mae no/akaki fuyu sora
Ge-zakana o / hito fune hama e / uchi akete
力なく / 腕ほそりし / うきおもひ
つくろふかひも / なき木綿もの
Chikara naku / kaina mo hosorishi / uki omoi
Tsukurou kai mo / naki momen mono
蒜とる牛の/ 方把やすむる
黒染めに / 寺の男の /こころいれ
Hiru toru ushi no / makuwa yasumuru
Kuro some ni /tera no otoko no / kokoru ire
広庭に / 青の駄染めを / 引き散らし
這廻る子の /よごす居所
Hiro niwa ni / ao no dasome wo / hiki chirashi
Hai mawaru ko no / yogosu i-dokoro
稲盗人の綱を / 解きやる
月見れて / 親に不足に / 出来心
こぼれて露は / どこへ行きやら
Ine nusubito no tsuno wo tokiyaru
Tsuki mirete / oya ni fusoku ni / dekigokoro
Koborete tsuyu wa / doko e iku yaya
雪や散る / 笠のしたなる / 頭巾迄
刀の柄に /こぼる手拭
Yuki ya chiru / kasa no shita naru / zukin made
Katana no hei ni / koboru tenugui
髪を切ても / 身を作りけり
焼かおる / 物見るの筵 /おしまくり
Kami o kite mo / mi o tsukurikeri
Taki kaoru / mono miru no mushiro / oshi makura
今日もあそんで / くらす相談
親の時 / はやりし医者の / 若手共
Kyou m mo asonde / kurasu Soudan
Oya no toki / hayarishi isha no / wakate-domo
旅から物の / あたる白粥
麻衣を / 馬にも着せる /木曾の谷
Tabi kara mono no /ataru shiro kayu
Asa-ginu o / uma ni mo kiseru / Kiso no tani
在明も /すくなき鯖の /きざみ物
帆を八合に/ 船頭の声
Ariake mo sukunaki / saba no kizami mono
Ho o hachigo ni / sendou no koe
Here begins the well-known renku sequence Plum Blossom Scent with Basho’s hokku and Yaba’s wakaku. Only these two poets alternate their stanzas from here to 9: 154 STANDING SCREEN SHADOW six pages later – although Basho does composed both stanzas in the tsukeku at 9: 149. Of the 36 total stanzas, here are translated 24, 13 by Basho and 11 by Yaba, so we see how these two, the master Basho and the shop clerk Yaba, cooperate to create images of humanity and human activity.
むめがかに /のっと日の出る/ 山路かな
処々に / 雉の啼きたつ
Ume ga ka ni / notto hi no deru / yamaji kana
Tokoro dokoro ni / kiji no naki tatsu
御頭へ / 菊もらはるる / めいわくさ
娘を型う / 人にあわせぬ
O-kashira e / kiku morawaruru / meiwakusa
Musume o katau / hito ni awasenu
ひたと言い出す / お袋の事
夜もすがら / 尼の持病を / 押しえける
Hitasu to iidasu / o-fukuro no koto
Yomosugara / ama no jibyou o / oshiekeru
こんいやくばかり / のこ名月
はつ雁に /乗懸下地 / 敷いて見る
Konyaku bakari / nokoru meigetsu
Hatsu kari ni / nori kake shita ji / shiite miru
露を相手に/居合ひとねき
町衆の / つらりと酔って / 花の陰
Tsuyu o aite ni / iai hito nuki
Machishuu no tsurari to yotte hana ni kage
門で押さるる / 壬生の念仏
東風に / 糞のいきれを / 吹きまわし
Mon de osaruru / Mibu no nembutsu
Kochi kaze ni / koe no ikire o / fuki-mawashi
ただ居るままに / 腕わずらう
江戸の / 佐右むかいの亭主 / 登られて
Tada iru mama ni / kaina wazurau
Edo no / sau mukai no teishu / noborarete
桐の木高く / 月さゆる也
門しめて / だっまてねたる / 面白さ
Kiri no ki takaku sayuru nari
Mon shimete damatte netaru omoshirosa
ひろうた金で / 表かえする
初牛に / 女房のおやこ / 振る舞いで
Hirouta kane de omote kaesuru
Hatsu ushi ni / nyoubo no oyako / furu maute
又この春も済まぬ浪人
法印の湯治を送る花ざかり
Mata kono haru mo / sumanu rounin
Houin no / touji o okuru / hana-zakari
どの家も / 東の方に / 窓をあけ
魚に食あく / はまの雑水
Dono ie mo / higashi no kata ni / mado o ake
Uo I kui aku / hama no zousui
隣へも / 知らせず 嫁を / つれて来て
屏風の陰に / みゆるくわし盆
Tonari e mo / shirasezu yome o / tsurete kite
Byoubu no kage ni / miyuru kuwashi bon
盆の目に立、味わう事もなくして付けたる句也。心の付けなし新しあり.
Bon no me ni tatsu, ajiwau koto mo nakushite tsuketaru ku nari. Kokoro no tsukenashi atarashi ari
祝言も /母が見て来て /究めけり
木綿ふきたつ / 高安の里
Shuugen mo / haha ga mite kite / kiwamekeri
Kiwata fukitatsu / takayasu no sato
徳利の匂ふて / 酢を買いにゆく
丸三とせ / 旅から旅へ / 旅をして
Tokkuri no niote / su o kai ni yuku
Maru san to / se tabi kara tabi e / tabi o shite
はね打ちかはす/ 雁に月影
口々に / 今年の酒を / 試むる
Hane uchi kawasu / kari ni tsukikage
Kuchi guchi ni / kotoshi no sake o / kokoromuru
行儀能 /せよと子供を /ねめ廻し
やき味噌の 灰 / 吹きはらいつつ
Gyougi you /se yo to kodomo o / neme-mawashi
Yaki miso no hai / fuki-harai-tsutsu
漸と / かきおこされて /髪けづり
猫可愛がる /人ぞ恋しき
あの花の / 散らぬ工夫が /有るならば
Youyou to / kaki-okosarete / kami kezuri
Neko kawaigaru / hito zo koi shiki
Ano hana no / chiranu kufuu ga / aru naraba
まぶたに星の /こぽれかかれる
引き立て / むりに舞する / たおやかさ
Mabuta ni hoshi no / kobore kakareru
Hiki tatete / muri ni mai suru / taoyakana
食傷の/ 腹をほしけり / 朝の月
昼寝て遊ぶ /盆の友達
Shokushou no / fuku o hoshi keri / asa no tsuki
Hiru nete asobu / bon no tomodachi
見るほどの / 子供にことし / 疱瘡の跡
古きすだれに / ころさめをつる
Miruhodo no / kodomo ni kotoshi / imo no ato
Furuki sudare ni / koro same o tsuru
そつとのぞけば / 酒の最中
寝處に /誰も寝て居ぬ / 宵の月
Sotto nozokeba / sake no saichuu
Ne-dokoro ni /dare mo nete inu /yoi no tsuki
晩の仕事の / 工夫するなり
妹を / よい処から / もらはるる
層部のもとへ / まづ文をやる
Ban no shigoto no / kufuu suru nari
Imouto o / yoi tokoro kara / morawaruru
Souzu no moto e / mazu fumi o yaru
家のながれた / あとを見に行く
どじょうじろ / 若い者より /よくなりて
茶の買置を / さげて売り出す
Ie no nagareta / ato o mi ni iku
dojou-jiru / wakai mono yori / yoku narite
cha no kai-oki o / sagete urudasu
昨日の我に飽くべし
Kinou no ware ni aku beshi
雪の跡 /ふきがしたる /朧月
ふとん丸げて /ものおもい居る
不届きな / 隣と中の / わるうなり
はつち坊主を /上へあがらす
泣く事の / 密かに出来し / 浅ぢふに
Yuki no ato / fukigashitaru /oborozuki
Futon marugete / mono omoi iru
Futodoki na / tonari to naka no / warau nari
Hatsuchi bouzu o / ue e agarasu
Naku koto no / hisoka ni dekishi / asa jiu ni
晒の上に / ひばり囀る
花見にと /女子ばかりが /つれ立て
Sarashi no ue ni / hibari saezuru
Hanami ni to / onago bakari ga / tsuretatete
“Now in my thoughts the form of poetry is as looking into a shallow stream over sand,
with Lightness both in the body of the verse as well as in the heart’s connection.”
今思う体は浅き砂川を見るごとく、句の形、付心ともに軽きなり。
Ima omou wa tei ni asaki suna-gawa o miru gotoku, ku no kata, tsuke-gokoro tomo ni karuki nari
春の日に / 産屋の伽の /つつくりと
かはりがはりや /湯漬くうらん
Haru no hi ni / ubuya no togi no / tsutsukuri to
Kawari-gawari ya / yu-tsuke kuuran
わかい時から / 神せせせりする
鶏を / また盗まれし / 今朝の月
Wakai toki kara / kami seseri suru
Niwatori o / mata nusumareshi / kesa no tsuki
Basho, on his final journey, stayed at the home of his senior follower in Nagoya, Kakei. Kakei writes this hokku, and Basho follows.
やわらかに/ たけよことしの / 手作麦
田植のともに /たびの 朝起
Yawarakani / take yo kotoshi no / tesaku mugi
Taue no tomo ni / tabi no asa oki
Now Basho begins and Kakei follows:
世は旅に / 代かく小田の /行き戻り
水鶏の道に / わたす こば板
Yo wa tabi ni / shirokaku oda no / iki modori
Kuina no michi ni / watasu koba ita
うそ寒き / 言葉の釘に / まちぼうけ
袖にかなぐる / 前髪の露
Uso samuki / kotoba no kugi ni / machi bouke
Sode ni kanaguru / maegami no tsuyu
手拭脱で / おろす牛の荷
川ひとつ / 渡て寒き / 在明に
Tenugui nuite / orosu ushi no ni
Kawa hitotsu / watatte samuki / ariake ni
参宮と / いえばぬすみも / ゆるしけり
につと朝日に / 迎うよこ雲
Sanguu to / ieba nusumi mo / yurushikeri
Nitto asahi ni / mukau yoko kumo
薪過 /町の子供の / 稽古能
いつつも春に / したき世の中
Takigi sugi / machi no kodomo no / keiko noh
Itsutsu mo haru ni / shitaki yo no naka
<< Basho Tsukeku 8 A (K-08) | (K-10) Basho Tsukeku 10 A >> |
The Three Thirds of Basho