Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Basho Tsukeku 芭蕉付句  >  K-09


Basho Tsukeku Section 9

Late 1693 to the summer of 1694 日本語の原文

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

“Now in my thoughts the form of poetry is as looking into a shallow stream over sand,

with Lightness both in the body of the verse as well as in the heart’s connection.”  Basho 1694

 

 

No stars could be seen
on that fateful night
Empty stomachs                                       9: 11
especially in battle
are decisive

 

星さえ見えず / 二十八日

ひだるきは / 殊に軍の / 大事也

 

Hoshi sae miezu nijuuhachi nichi

Hidaru ki wa koto ni ikusa no daiji nari

 

Chopping greens
to serve on top of rice,
thoughts elsewhere
Not out with the horse                                    9: 13
but inside making love
Thread seller
coming after four-o’clock,
a wrong sound

 

上おきの/ 干葉刻むも / うはの空

馬に出ぬ日も/ 内で恋する

絈買の/ 七つさがりを / 音づれて

 

Uwa-oki no/ hoshiba kizamu mo / uwa no sora

Uma ni denu hi mo / uchi de koi suru

kasekai no /nanatsu sagari no / otozurete

 

Calculating                                                     9: 16
their path through life
in the Capital
They send no notice of
daughter's joyful birth

 

算用に / 浮世を立つ / 京ずまい

又沙汰なしに / 娘倦む

 

Sannyo ni / ukiyo o tatsu / kyou zumai

Mata sata nashi ni / musume yorokobu

 

Hustle and bustle                                                   9: 19
on wharf for rice shipments
going and returning
To visit Meguro Temple
bunch of hot blooded men

 

ちらはらと/ 米の揚げ場の / 行き戻り

目黒まいりの / つれのねちみやく

 

Chirahara to / kome no ageba no / iki modori

Meguro mairi no / tsure no nechi miyaku

 

Pole for drying cloth,
icicles long and short
With one hand                                            9: 41
on abacas he records
sales of rice

 

虎落の氷 / 柱長く短き

十露盤を / 片手に米の / 印して

 

Mogari no tsurara / nagaku mijikaki

Soroban no / katate ni kome no / shirushi shite

 

Before the sun rises
winter sky tinted red
Boatload of fish                                              9: 51
from the depths spread out
across the beach

 

日の出るまへの / 赤き冬そら

下肴を一舟 / 浜へ打明て

 

Hi no deru mae no/akaki fuyu sora

Ge-zakana o / hito fune hama e / uchi akete

 

With no power
in her skinny arms
she worries 
No reason to mend                                             9: 67
his cotton garments

 

力なく / 腕ほそりし / うきおもひ

つくろふかひも / なき木綿もの

 

Chikara naku / kaina mo hosorishi / uki omoi

Tsukurou kai mo / naki momen mono

 

 

Pulling leeches from ox
on a rest from plowing
Dyed black                                                         9: 96
male temple servant’s
heart heavy

 

蒜とる牛の/ 方把やすむる

黒染めに / 寺の男の /こころいれ

 

Hiru toru ushi no / makuwa yasumuru

Kuro some ni /tera no otoko no / kokoru ire

 

Flawless blue
fabric spreads over
the large yard
Baby crawls about                                                         9: 99
getting ‘that place’ dirty

 

広庭に / 青の駄染めを / 引き散らし

這廻る子の /よごす居所

 

Hiro niwa ni / ao no dasome wo / hiki chirashi

Hai mawaru ko no / yogosu i-dokoro

 

 

Thief of rice plants                                                   9: 101
released from the net
Viewing the moon,
the love from his parents
was not enough
Dew which has fallen                                                     9: 101
where does it go?

 

稲盗人の綱を / 解きやる

月見れて / 親に不足に / 出来心

こぼれて露は / どこへ行きやら

 

Ine nusubito no tsuno wo tokiyaru

Tsuki mirete / oya ni fusoku ni / dekigokoro

Koborete tsuyu wa / doko e iku yaya

 

 

Scatter of snow
beneath conical hat
reaches her hood
Wiping hilt of sword                                           9:107
kerchief freezes to it

 

雪や散る / 笠のしたなる / 頭巾迄

刀の柄に /こぼる手拭

 

Yuki ya chiru / kasa no shita naru / zukin made

Katana no hei ni / koboru tenugui

 

 

She has cut her hair
yet maintains her self 
For such fragrance                                                        9: 110
the watchtower curtains
are pushed aside

 

髪を切ても / 身を作りけり

焼かおる / 物見るの筵 /おしまくり

 

Kami o kite mo / mi o tsukurikeri

Taki kaoru / mono miru no mushiro / oshi makura

 

Today too they spend
playing and giving advice
In father’s time,                                                            9: 117
prosperous, the doctor’s
younger sons

 

今日もあそんで / くらす相談

親の時 / はやりし医者の / 若手共

 

Kyou m mo asonde / kurasu Soudan

Oya no toki / hayarishi isha no / wakate-domo

 

Stomach from a journey
aches, plain rice gruel
Robe of hemp                                                        9: 118
worn even by the horses
in that valley

 

旅から物の / あたる白粥

麻衣を / 馬にも着せる /木曾の谷

 

Tabi kara mono no /ataru shiro kayu

Asa-ginu o / uma ni mo kiseru / Kiso no tani

 

Moon at daybreak
meager as his breakfast
of sliced mackerel
His sail set to eight                                                      9:130
voice of the boatman

 

在明も /すくなき鯖の /きざみ物

帆を八合に/ 船頭の声

 

Ariake mo sukunaki / saba no kizami mono

Ho o hachigo ni / sendou no koe

 

 

Here begins the well-known renku sequence Plum Blossom Scent with Basho’s hokku and Yaba’s wakaku. Only these two poets alternate their stanzas from here to 9: 154 STANDING SCREEN SHADOW six pages later – although Basho does composed both stanzas in the tsukeku at 9: 149. Of the 36 total stanzas, here are translated 24, 13 by Basho and 11 by Yaba, so we see how these two, the master Basho and the shop clerk Yaba, cooperate to create images of humanity and human activity.


Plum blossom scent                                                 9: 143
Behold! the sun emerges
from mountain trail
Here and there the calls
of pheasants rising

 

むめがかに /のっと日の出る/ 山路かな

処々に / 雉の啼きたつ

 

Ume ga ka ni / notto hi no deru / yamaji kana

Tokoro dokoro ni / kiji no naki tatsu

 

 

Company boss
got our chrysanthemums
what a pain!
Strict not to let his                                          9: 145
daughter meet people

 

御頭へ / 菊もらはるる / めいわくさ

娘を型う / 人にあわせぬ

 

O-kashira e / kiku morawaruru / meiwakusa

Musume o katau / hito ni awasenu

 

Suddenly speaking out                                      9: 146
about my dead mother
All night long
soothing away the nun’s
chronic pain

 

ひたと言い出す / お袋の事

夜もすがら / 尼の持病を / 押しえける

 

Hitasu to iidasu / o-fukuro no koto

Yomosugara / ama no jibyou o / oshiekeru

 

Only slices of konnyaku                                           9: 147
remaining harvest moon
With wild geese
he tries out a cushion
on his saddle

 

こんいやくばかり / のこ名月

はつ雁に /乗懸下地 / 敷いて見る

 

Konyaku bakari / nokoru meigetsu

Hatsu kari ni / nori kake shita ji / shiite miru

 

Dew for his opponent                                             9: 148
sword drawn in a flash
Town notables
together getting drunk
under blossoms

 

露を相手に/居合ひとねき

町衆の / つらりと酔って / 花の陰

 

Tsuyu o aite ni / iai hito nuki

Machishuu no tsurari to yotte hana ni kage

 

 

Jostled in temple gateway                                      9: 149
for nembutsu pantomimes -
An east wind                                                            9: 149
the fumes of nightsoil 
wafting about

 

門で押さるる / 壬生の念仏

東風に / 糞のいきれを / 吹きまわし

 

Mon de osaruru / Mibu no nembutsu

Kochi kaze ni / koe no ikire o / fuki-mawashi

 

Doing nothing at all
but elbow painful
News from Edo                                                     9: 150
shopkeeper across the street
has returned

 

ただ居るままに / 腕わずらう

江戸の / 佐右むかいの亭主 / 登られて

 

Tada iru mama ni / kaina wazurau

Edo no / sau mukai no teishu / noborarete

 

High above paulownia tree
the moon clear and cold
Closing the gate                                                           9: 151
and silently going to bed,
interested in that

 

桐の木高く / 月さゆる也

門しめて / だっまてねたる / 面白さ

Kiri no ki takaku sayuru nari

Mon shimete damatte netaru omoshirosa

 

 

With coins picked up
replacing tatami covers
For the festival                                                               9: 151
the missus entertains
her relatives

 

ひろうた金で / 表かえする

初牛に / 女房のおやこ / 振る舞いで

 

Hirouta kane de omote kaesuru

Hatsu ushi ni / nyoubo no oyako / furu maute

 

 

Still this spring the vagrant
has yet to settle down
Priest sends him                                                             9: 152
to heal in hot spring
cherries’ full bloom

 

又この春も済まぬ浪人

法印の湯治を送る花ざかり

 

Mata kono haru mo / sumanu rounin

Houin no / touji o okuru / hana-zakari

 

Every house
has a window open
to the east
Tired of eating fish                                                        9: 153
in seaside stew

 

どの家も / 東の方に / 窓をあけ

魚に食あく / はまの雑水

 

Dono ie mo / higashi no kata ni / mado o ake

Uo I kui aku / hama no zousui

 

 

A new bride,
without neighbors knowing,
joins our house
Standing screen shadow                                         9: 154
tray of sweets peaks out

 

隣へも / 知らせず 嫁を / つれて来て

屏風の陰に / みゆるくわし盆

 

Tonari e mo / shirasezu yome o / tsurete kite

Byoubu no kage ni / miyuru kuwashi bon

 

"The tray of sweets stands out to the eyes,
not from our appreciation for this image,
but rather from the Newness of the heart’s connection
to the previous stanza."

 

盆の目に立、味わう事もなくして付けたる句也。心の付けなし新しあり.


Bon no me ni tatsu, ajiwau koto mo nakushite tsuketaru ku nari. Kokoro no tsukenashi atarashi ari

 

 

Everything
for her son’s marriage
mother decides
Buds bursting open                                                    9: 164
area of cotton fields

 

祝言も /母が見て来て /究めけり

木綿ふきたつ / 高安の里

 

Shuugen mo / haha ga mite kite / kiwamekeri

Kiwata fukitatsu / takayasu no sato

 

The bottle’s fragrance                                                    9:172
going to buy vinegar
Three whole years                                                          9:173
on a journey from a journey
to a journey

 

徳利の匂ふて / 酢を買いにゆく

丸三とせ / 旅から旅へ / 旅をして

 

Tokkuri no niote / su o kai ni yuku

Maru san to / se tabi kara tabi e / tabi o shite

 

 

Wings flap in sequence                                                   9: 175
wild geese under moon,
Every mouth                                                                     9: 175
shall sample this year’s
new sake

 

はね打ちかはす/ 雁に月影

口々に / 今年の酒を / 試むる

 

Hane uchi kawasu / kari ni tsukikage

Kuchi guchi ni / kotoshi no sake o / kokoromuru

 

Glaring about,
she orders the children
to “behave!”
While roasting bean paste                                              9: 177
some ash she puffs away

 

行儀能 /せよと子供を /ねめ廻し

やき味噌の 灰 / 吹きはらいつつ

 

Gyougi you /se yo to kodomo o / neme-mawashi

Yaki miso no hai / fuki-harai-tsutsu

 

 

Gradually                                                                       9: 180
helped to sit up, she
combs her hair
Cat fondly caressed
by the one I adore
To stop blossoms                                                           9: 180
from falling, if only
there was a way

 

漸と / かきおこされて /髪けづり

猫可愛がる /人ぞ恋しき

あの花の / 散らぬ工夫が /有るならば

 

Youyou to / kaki-okosarete / kami kezuri

Neko kawaigaru / hito zo koi shiki

Ano hana no / chiranu kufuu ga / aru naraba

 

 

Beneath her eyelids
overflow the stars
Forced to stand                                                           9: 196
against her will, she dances
so delicately

 

まぶたに星の /こぽれかかれる

引き立て / むりに舞する / たおやかさ

 

Mabuta ni hoshi no / kobore kakareru

Hiki tatete / muri ni mai suru / taoyakana

 

Their engorged
stomachs now subsiding,
morning moon
Sleeping then carousing 9: 202
old friends at Obon

 

食傷の/ 腹をほしけり / 朝の月

昼寝て遊ぶ /盆の友達

Shokushou no / fuku o hoshi keri / asa no tsuki

Hiru nete asobu / bon no tomodachi

 

All the children                                                  9: 204
I see have this year’s
smallpox scars
Angel sharks hanging
on old bamboo screen

 

見るほどの / 子供にことし / 疱瘡の跡

古きすだれに / ころさめをつる

 

Miruhodo no / kodomo ni kotoshi / imo no ato

Furuki sudare ni / koro same o tsuru

 

 

Quietly peeking
into sake revelry –
In the bedroom                                                                 9: 210
no one is sleeping
evening moon

 

そつとのぞけば / 酒の最中

寝處に /誰も寝て居ぬ / 宵の月

 

Sotto nozokeba / sake no saichuu

Ne-dokoro ni /dare mo nete inu /yoi no tsuki

 

Making preparations
for her nighttime work.
Younger sister
has been requested
by a good family
To the Priest, at first                                                          9: 211
Father sends a letter

 

晩の仕事の / 工夫するなり

妹を / よい処から / もらはるる

層部のもとへ / まづ文をやる

 

Ban no shigoto no / kufuu suru nari

Imouto o / yoi tokoro kara / morawaruru

Souzu no moto e / mazu fumi o yaru

 

Going to see traces
of a house washed away
Dojo loach soup                                                             9: 212
makes him do it better
than young men
Drop in price of tea
to sell out the stock

 

家のながれた / あとを見に行く

どじょうじろ / 若い者より /よくなりて

茶の買置を / さげて売り出す

 

Ie no nagareta / ato o mi ni iku

dojou-jiru / wakai mono yori / yoku narite

cha no kai-oki o / sagete urudasu

 

“Be sick and tired of yesterday’s self

 

昨日の我に飽くべし

Kinou no ware ni aku beshi

 

 

Traces of snow
cleared off by the wind,
moon in haze
Her futon rolled up                                              9: 214
she dreams of love
Relationship
ruined because an asshole
lives next door
Monk with beggar’s bowl
brought inside to listen
She cries about                                                        9: 215
what happened in secrecy,
roof of thatch

 

雪の跡 /ふきがしたる /朧月

ふとん丸げて /ものおもい居る

不届きな / 隣と中の / わるうなり

はつち坊主を /上へあがらす

泣く事の / 密かに出来し / 浅ぢふに

 

Yuki no ato / fukigashitaru /oborozuki

Futon marugete / mono omoi iru

Futodoki na / tonari to naka no / warau nari

Hatsuchi bouzu o / ue e agarasu

Naku koto no / hisoka ni dekishi / asa jiu ni

 

 

Over sun-bleached whites
lark sings to the sky
Girls only                                                                          9: 219
going to view blossoms
rise in a flock

 

晒の上に / ひばり囀る

花見にと /女子ばかりが /つれ立て

 

Sarashi no ue ni / hibari saezuru

Hanami ni to / onago bakari ga / tsuretatete

 

“Now in my thoughts the form of poetry is as looking into a shallow stream over sand,

with Lightness both in the body of the verse as well as in the heart’s connection.”


今思う体は浅き砂川を見るごとく、句の形、付心ともに軽きなり。

Ima omou wa tei ni asaki suna-gawa o miru gotoku, ku no kata, tsuke-gokoro tomo ni karuki nari

 

 

Day in spring
birth room attendants’
long tedium
One by one they eat                                                 9: 247
warm water over rice

 

春の日に / 産屋の伽の /つつくりと

かはりがはりや /湯漬くうらん

 

Haru no hi ni / ubuya no togi no / tsutsukuri to

Kawari-gawari ya / yu-tsuke kuuran

 

From a young age                                                       9: 250
blaming all on the Gods
Once more a chicken
stolen from the coop 
this morning’s moon

 

わかい時から / 神せせせりする

鶏を / また盗まれし / 今朝の月

 

Wakai toki kara / kami seseri suru

Niwatori o / mata nusumareshi / kesa no tsuki

 

Basho, on his final journey, stayed at the home of his senior follower in Nagoya, Kakei.  Kakei writes this hokku, and Basho follows.

 

Till grain is soft
you must boil this year’s
homegrown barley
Together with rice planters                                          9: 255
early rising on a journey   
  

やわらかに/ たけよことしの / 手作麦

田植のともに /たびの 朝起

 

Yawarakani / take yo kotoshi no / tesaku mugi

Taue no tomo ni / tabi no asa oki

 

Now Basho begins and Kakei follows:


On Life’s Journey                                                 9: 259
plowing a small field
going and returning
Path of a water rail
across the roof slat

 

世は旅に / 代かく小田の /行き戻り

水鶏の道に / わたす こば板

 

Yo wa tabi ni / shirokaku oda no / iki modori

Kuina no michi ni / watasu koba ita

 

 

She waits in vain
upon words hard as nails
false and cold
With her sleeve she sweeps                                      9: 277
dew from her forelocks

 

うそ寒き / 言葉の釘に / まちぼうけ

袖にかなぐる / 前髪の露

 

Uso samuki / kotoba no kugi ni / machi bouke

Sode ni kanaguru / maegami no tsuyu

 

Removing his headband
he lets down ox’s load
One river                                                                   9: 295
crossed in the cold
of daybreak

 

手拭脱で / おろす牛の荷

川ひとつ / 渡て寒き / 在明に

 

Tenugui nuite / orosu ushi no ni

Kawa hitotsu / watatte samuki / ariake ni

 

 

For a pilgrimage
to Ise, even stealing
is forgiven
Smiling row of clouds                                           9: 310
welcome the rising sun

 

参宮と / いえばぬすみも / ゆるしけり

につと朝日に / 迎うよこ雲

 

Sanguu to / ieba nusumi mo / yurushikeri

Nitto asahi ni / mukau yoko kumo

 

Bonfire past,                                                               9: 311
neighborhood children
practice Noh
For five spring times
preparations for life

 

薪過 /町の子供の / 稽古能

いつつも春に / したき世の中

 

Takigi sugi / machi no kodomo no / keiko noh

Itsutsu mo haru ni / shitaki yo no naka

 

 

basho4humanity@gmail.com

 






<< Basho Tsukeku 8 A (K-08) (K-10) Basho Tsukeku 10 A >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com