Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Woman Central  >  L-04


Basho's Goddesses

Basho explores the divine female

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

“The symbol of Goddess gives us permission. She teaches us to embrace the holiness of every natural, ordinary, sensual dying moment"--   Sue Monk Kidd -- and  Basho would agree.

 

The Buddhist temple, Hase-dera in Sakurai (between Yoshino and Nara) founded in the year 686, has long been a place of pilgrimage for women. Many noble women and ladies-in-waiting at the imperial court in Kyoto came here to pray to the famous Eleven-Faced Kannon, a 30-foot tall statue in relief of the Goddess of Mercy, carved from a single log of camphor, the largest wooden image in Japan.


Kannon, originally when Buddhism existed in India, was the saint Avalokitesuara, a male disciple of the Buddha who, as the religion spread through China to Japan, became a female ‘Bodhisattva’ (one who could leave this world and enter Nirvana, but chooses to stay here to help others). Buddhist officials and scholars maintain that Kannon is male, yet stronger is the desire of the people for a goddess to heal their sorrows. Kannon, in other lands, is called Mary, or in other times the Egyptian goddess Isis.

The English-language tourist brochure for Hase-dera says of Kannon:


His name is consisted of two parts. KAN means ‘to observe’ and ON means ‘sounds’ or ‘voice.

We can hear sounds or voices, but cannot look at them. But Kannon can. It is just like that a mother
understands what her baby wants by hearing his cry.


So the name itself suggests a maternal ability to listen so well that listening becomes seeing – although the priests who wrote this brochure still call Kannon “he.” Michael Ashkenazi says of Kannon, “for most people she (yes, “she”) carries the possibility of restoring and continuing life.’’

 

Women in Japan commonly pray to the Goddess of Mercy for love, to bear a child, for a child to succeed in school or life, or for relief from hardship. I believe that to appreciate this haiku, we must draw the spiritual energy suggested in  Basho’s headnote into his haiku, so we feel the female energy of  Kannon-sama and Hase Temple in the haiku.

 

At the Kannon Temple in Hase:

 

Night in spring –
one hidden in mystery
temple corner

 

Finally, by the end of April in central Japan, enough warmth has accumulated so even the nights are warm and tranquil. It is a time for the heart to find solace and renew hope. Taking off our shoes at the entrance, we step quietly onto the finely polished hardwood floor. Before us rises Kannon-sama, five times our height, the compassion in her face and figure radiating to every corner of the temple. Over there, in a corner, someone barely seen in the faint lantern light sits in communion with the Goddess.

Who is she? Why has she come here alone at night? What is she praying for?


Basho scholar Kon Eizo says

 

“in the one now hidden before my eyes, the images (of all the women who came to Hase-dera

in the past) pile up one on top of another to attract my heart.” 

 

 

By making a poem about the hidden woman, Basho eulogizes her; as conduit between spring and Kannon, she herself becomes eternal. This woman and her prayers to Kannon-sama convey a tender mystery known in temples and churches throughout the world – this world where men make decisions, but men are inconstant, and all women can do about this is pray to a goddess for compassion. NIGHT IN SPRING creates a link between women suffering in the 17th Century and women trapped in the same patriarchal system today.

 

                       ---------------------------------------

 

Saying something,
the tree spirits echo
in spring breeze
Form of mountain goddess
disperses in the cascade

 

物 いえば /木魂 にひびく / 春 の 風
姿 は 瀧 に / 消える 山 姫

 

Mono ieba / kodama ni hibiku / yama no kaze
Sugata wa taki ni / kieru yama hime

 

(BRZ 6: 109) Etsujin begins with genderless tree spirits repeating human words. Basho complements this vision with a yama hime, literally “mountain princess” who in conventional interpretation would be a female ghost or phantom of the mountains; in many legends she is a monstrous crone, "her unkempt hair long and golden white, her kimono filthy and tattered, with cannabilistic tendencies.” Basho, however, is not conventional; he rejects the old-fashioned misogynistic distortions; he says “Old is the worst disease a poet can have.” The BRZ calls Basho’s stanza “very charming” so obviously does not see ugliness or monstrosity.  

 

Throughout this article, throughout his poetry, Basho praises women, both divine and ordinary. Let us join with him to imagine/create a beautiful, positive goddess in harmony with the tree spirits echoing in the breeze. Etsujin and Basho portray the history of spirituality on these islands; first a consciousness of divine forces in the trees and wind, then a goddess who disperses in the flow of time, dispersing not to nothing, but rather joining the flow, always the same but ever-changing, outward to the world.

 

                       ------------------------------------

 

One of the primal deities in Japanese mythology is the Goddess of the Well, Mizuho-nome-no-mikoto, who is paired with the male God of Water, Suijin.  The following tanka is anonymous, however Basho said it was:

 

                    A Crazy Verse of Adoration
As we ascend 
without confidence
the Gods roar
beside mouth of Well
we fall in to die

 

のぼるべく 頼り なければ 鳴る神の
井戸のそこにて 相果にける

 

Noboru beku / tayori nakereba / naru kami no 
ido no soko nite / aihate ni keru 

 

Basho calls this a "crazy verse" because, he, by himself, is seeing "adoration" - great love, devotion, respect - in the verse without any religious authorities telling him what to see.  He is forming his own "crazy" way to worship the female through the ancient mythology.

 

Water is drawn, or born, from the Well (Goddess), or Earth's vagina.  Water comes and goes, while the Well remains forever.  The ancient records says that  the first water of a well must be drawn by a man, for the presumably jealous Well Goddess would be angered by a woman doing so.

 

 

 We are born, as water is lifted from a well, without self-confidence, then grow up listening to the Gods Roar beside the well.  When we die, we return to the dark water deep within the well from which we are born again.  

  

                 -------------------------------

 

Amaterasu is a Goddess of Purity, so She hates anything dirty. In the central myth of Shinto, the Goddess’ brother, the Storm God Susano, spread shit on her seat and did other horrible deeds. His behavior so deeply shamed the Sun that She hid herself in a Rock Cave, leaving the world dark. To lure Her out from the cave,

the kamisama (divine spirits) forged a Mirror out of stars. The eight million kamisama gathered before the Rock Cave in the darkness.

 

Heavenly Uzume stood on top of a bucket
and was possessed by the spirits to dance,
baring her breasts and lowering her skirt
to reveal her hidden parts.
The eight million kamisama laughed at this.
The Sun Goddess was perplexed:

 

“While I am hidden in this Rock Cave,
why does Uzume dance with joy
and the eight million kamisama laugh?”

Uzume replied, “Oh, a better Goddess than you
has appeared, so we enjoy”.

(Touché, Uzume)

 

So now, of course, the Sun had to open the door a crack to see what was going on. Two kamisama lifted the Mirror to show Amaterasu the “other Goddess.” She opened the door wider to get a better look and the Strongman of the Gods was able to yank the Sun outside and put an end to this nonsense. 


Uzume, possessed to dance so the eight million kamisama would laugh, was Japan’s first miko or female shaman, as well as first dancer, comedian, and porno actress. She is still considered the ‘Goddess of Comedy.’

 

 

Basho wrote this single renku stanza about a 'woman with goddess,' a young female shaman and successor to Heavenly Uzume

 

What the miko thinks

is what she speaks

 

ものおもひ居る / 神子の 物云ひ

Mono omoi iru / miko no mono ii

 

 To become a miko a girl must be a virgin, so, according to Shinto belief, has the purity to communicate with the Sun Goddess and other kamisama.  Her thoughts come from the divine,  and in her innocence she does not filter or edit them, so actually the deity is speaking with her human mouth.

 

Basho’s stanza by itself resembles the spoken words of two of the most magnificent women in Shakespeare:
Rosalind in As You Like It:

 

Do you not know that I am a woman?
When I think, I must speak.

 

And in Othello, the dying words of Emilia:

 

So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die.

 

 

Basho, Rosalind, and Emilia, each say that a woman should speak her mind, honoring the Truth, "embracing the holiness" of her spoken words. 

 

                                ----------------------------------------

Offerings to
blossom-shining Goddess
bring miracles
Bird of good fortune
builds nest with the hemp

 

花に照る / 太神宮の / 寄特也
幣に巣作る / 詫の鳥

 

Hana ni teru / oharaibako no / kitoku nari
Nusa ni su tsukuru / kototsuge no tori

 

A sheet of paper, traditionally of hemp fibers, is cut and folded in a zigzag pattern and attached to a wooden stick. The Ise Shrine produces these taima -- same Chinese characters and pronunciation as the psychoactive cannabis -- in great numbers, and priests take them in a box to distribute among houses who have supported the shrine; people wave the offering before the household shrine to ask a favor. Basho sees the Sun Goddess as sunlight shining on cherry blossoms.

 

The bird steal the hemp paper from the offerings; hemp fiber is strong, so makes a good nest for the bird who brings good fortune. Notice the links: from blossoms to bird; from hemp offered to the gods to hemp stolen by birds, from Goddess to female nesting bird, from miracles to good fortune.

 

                         --------------------------------- 

 

For the New Year of 1693 (on February 5th by the Wetern calender) Basho’s childhood and lifelong friend Ensui sent Basho a New Year’s letter telling the birth of his first granddaughter, including a haiku which compared the newborn girl to the first bit of green appearng on the tip of the buds to in a few days become plum blossoms. 

 

Basho replies on April 9 of 1693:

 

The plum blossom "only bud tip green”
shall be especially treasured.
I am happy you have a grandchild,
my joy as great as yours.

 

The baby’s immaturity just shows that the best is yet to come. Basho bonded to his friend experiences Ensui’s joy in his own chest. We cannot read this letter without feeling the warmth in Basho’s heart.

He expresses so clearly.


For the New Year of the next year, 1694, Basho sent another letter to his old friend:

 

In the spring of last year the scent of plum blossoms
I heard of ‘’only bud tip green,”
this year gradually become fragrant and colorful,
so I guess how much you love her.

 

Basho wishes that this year the whole tree will become fragrant and colorful, as Ensui’s granddaughter who can now stand by herself goes out into the world with the same qualities. Basho transcends the distance between them, feeling Ensui’s love for his granddaughter in his own heart. He clearly, more clearly than any other male writer, affirms the worth of the infant female.

 

The following haiku is not in the letter to Ensui, though was written this spring, probably after Basho mailed the letter, but was still thinking about his childhood friend having a granddaughter.

 

Plum blossom scent --
Behold! the Sun rises
on mountain trail

 

梅が香に / のつと日の出る / 山路哉
ume ga ka ni / notto hi no deru / yamaji kana

 

(Kon 841) Only the cynical will deny that “plum blossom scent” may refers to Ensui’s granddaughter. The morning sun rises from the mountainside to welcome the traveler, as the Sun Goddess emerges from the Rock Cave to light up the world, as the one-year-old girl emerges from the cradle to manifest her goddess nature. Basho clearly, more clearly than any other male writer, affirms the divinity of the infant female.   

 

                          --------------------------------------

 

 

                        ---------------------------------------------

 

Basho wrote both of these stanzas, but not together. I have put them in succession to form a most magnificent tanka; this the single place in Basho4Humanity where I join stanzas not originally together.

 

Today again
on the Stone to worship
the Rising Sun
She bumps Her forehead
on peak of Mount Fuji

 

今日もまた / 朝日を拝む /石のうえ
日 に 額 を うつ / 富士の 峰 上げ

 

Kyou mo mata / asahi o ogamu / ishi no ue
Hi ni gaku o utsu / fuji no mine age

 

I climb onto a boulder to get a good view of the sun emerging from the horizon. There I sit quietly, watching, absorbing the clear silent power of the Sun (Goddess). If you wish to give the word 'stone' another meaning, go ahead: the verse belongs to us.

 

 The Sun has a female face, and as she rises behind the ultimate mountain of Japan, She bumps her forehead on the jagged peak. Ouch! Our worship of the Sun Goddess contains a bit of humor.

 

Whether you are Japanese or Asian, American, European, African, Australian, or Pacific Islander, can you worship the Divine Sun in Basho's image? 

 

In 1911, a 25-year old woman, Hiratsuka Haru (1886 – 1971), by her pen name Raicho, wrote words that inspired Japanese feminism:

                                                 

In the beginning Woman was the Sun, an authentic person.
Now she is the Moon, a wan and sickly moon,
dependant on another, reflecting another’s brilliance.
 
Now the time has come for us to take back the Sun hidden within us
 

Teruko Craig, in her translation of Raicho’s autobiography, says “Though it is widely assumed that in comparing woman to the sun, Raicho was thinking of the Sun Goddess Amaterasu, the mythic progenitor of the Japanese imperial line, she herself never mentions the goddess by name until the late 1930s.” (footnote to page 160). This statement by a translator both expresses and conceals the truth in Raicho’s thought. Certainly she was not thinking of the Sun Goddess as “mythical progenitor of the Japanese imperial line,” but in her autobiography (page 161-162) Raicho says:

 

“The sun, that enormous body of light, has ever been a source of life...The greatness of human beings, the greatness that distinguishes them from animals, lies in their power of concentration. This tremendous power of spiritual concentration enables human beings to plumb the source of life, become one with the universe, and draw limitless strength from an immense source of fulfillment.

 

For Raicho the sun was not a goddess who spawned a line of emperors or justifies military imperialism, but a goddess who gives life and fulfillment. But I wonder why Raicho felt it appropriate to condemn the moon. Basho worships both sun and moon: one as the source of life, and the other as the source of clarity in the darkness. 

-----------------------------

 

As the goddess Lakshmi
so radiant a moon 
Auspicious
her headdress on mountain,
clouds at dawn

 

吉祥天女も /これほどの月
あつらえの瓔珞かくるあ山かづら

 

Kichijou tennyo / kore hodo no tsuki
Atsurae no youraku kakuru yama kazura

 

Basho relates the Moon to Kichijouten, the Japanese form of Lakshmi, the Hindu deity of happiness, fertility, and beauty. The name Lakshmi comes from the Sanskrit word Laksya, meaning ‘aim’ or ‘goal.’ From this root Lakshmi became the goddess of prosperity, both material and spiritual. She expresses the quality of 'auspiciousness,' a promose of good fortune. She is the household goddess of most Hindu families and a favorite of women.  Basho suggests a merging of Indian and Japanese goddess worship. In the relationship between Lakshmi and the Moon, Basho sees four qualities converge:

 

                divine,  female,  shining,  and  hope-giving.


Shinshou extends these qualities to the clouds surrounding the mountain peak, clouds shining with light from the Sun still below the horizon, adorning them as Lakshmi’s jeweled headdress.  They are a promise of good fortune in the new day to come.

                                        ----------------------------------

 

Is her image
shining under Heaven?
the Moon’s face

 

影は天の /下照る姫が /月の顔
Kage wa ame no / shita teru hime ka / tsuki no kao

 

The “her” in this verse is not Amaterasu, but rather another Sun-Goddess. Long ago various parts of Japan were run by clans.  Anthropologist Michael Ashkenazi explains: the Yamato clan based around Nara defeated the Izumo clan from the Japan Sea coast. When the Izumo clan joined the Yamatos, they brought along their Sun Goddess – however the Yamatos already had a Sun-Goddess – so the Yamato one became the Heavenly kami Amaterasu, and the Izumo one the Earthly kami “Under-Shining-Pricess.  Basho’s verse  is a play on her name, but also a serious and multi-faceted goddess worship poem.

 

Basho at age 22 seeks to see the ‘image’ of the Sun-goddess in the Moon—although in Japanese mythology the Moon is male. The majority of cultures see the Moon as female because of her 29 day cycle of waxing and waning which determines women’s menstrual cycle. Basho’s vision of the divine female Moon as a reflection of the Sun-goddess is profound from a spiritual point of view as well as being scientifically accurate—the light that seems to be coming from the Moon is actually from the Sun. So this 22 year old guy still living in his home town is proposing a revision of Shinto mythology to see the female in both Sun and Moon.

 

Ragged and tattered
the goddess works at night
as maple leaves fall
In smoke from the lantern
she appears as the Moon

 

つづれとや / 仙女の夜なべ / 散紅葉
瓦灯 の 煙 に / 俤 の 月

 

Tsuzure to ya / sennyo no yonabe / chiru momiji 
Gatou no kemuri ni / omokage no tsuki

 

“Ragged and tattered” are her family’s clothes that need mending before winter comes, and the scene of deciduous trees as leaves disappear in autumn. “Night work” are the jobs she does at night while the rest of the family sleeps. The next poet gives her a lantern to light up her work; like a genie she appears in smoke.

 

                              ------------------------------------


Hokushi writes one stanza, and Basho follows with two stanzas:


Rain clears to cloudy
the loquats have ripened
The long slender
figure of a goddess
so gracefully
She wrings out red dye
into the white rapids

 

雨 晴れくもり /枇杷の つはる 也
細 長き/ 仙女 の 姿 / たおやか に
あかねをしぼる /水 の しら 浪

 

Ame hare kumori / biwa no tsuharu nari
Hoso nagaki / sennyo no sugata /taoyakana ni
Akane o shiboru / mizu no shira name

 

As the month of summer rains ends, the sky clears yet soon fills up with thick clouds bringing more rain. Also in this season biwa, or loquats, ripen: similar to plums, growing in clusters, oval, 1–2 inchs long, skin smooth or downy yellow or orange; flesh succulent tangy,  flavor sweet to slightly acid. 

 

“Clouds and rain” in traditional Chinese and Japanese poetry suggests sexual intimacy, and “loquats have ripened” also is pretty suggestive. From these suggestions of sensuality in the sky and in fruit, Basho offers a sennyo, who Hiroaki Sato says is “a woman who has acquired magical powers, suggesting the legendary world of ancient China,”  Long and slender, she lies on a couch of clouds.  

 

Richard Bernstein in The East, the West, and Sex: A History of Erotic Encounters describes the Asian female body (without implants) as “more plum-like than melon-like of breast, spare rather than full of buttocks and hips." To 'get' the link, consider this one sentence of commentary in the BRZ: “Basho makes the ripening of biwa a symbol for the gracefulness of the goddess’ body.” In other words, to appreciate the human female sensuality of Basho's stanza, we have to experience the sensuality of biwa fruits. Basho tells us to feel, with our hands or our imagination, the rounded contours of the fruit, the skin and vital flesh beneath that skin, and compare to the contours of a slender curvaceous woman.


Basho then takes that goddess down from the sky, and places her beside a fast stream; her two hands squeeze fabric soaked in the red dye akane, madder, in opposite directions so the red liquid drops into the swift current. The red flowing away may suggest menstrual bleeding and the part of a woman that bleeds. Sato says Basho “painted with words a picture of a Chinese goddess that Utamaro – ukiyoe artist famous for sexual imagery – might have drawn with a brush.” This is a Basho not found in any other book or site: a Basho who appreciates both the physical sensuality of women as well as their spiritual divinity,

 

One fascinating aspect of the world’s goddesses is their variety; while Judeo-Christianity insists on a single patriarchal Jehovah, goddesses are diverse, widespread, eclectic, and dynamic.  In this topic, Basho explores the Goddess of Mercy, goddesses of mountains and wells, the Sun Goddess, goddesses of the moon and night, of the infant female, work, prosperity and comedy; in this verse, the goddess of woman’s body, her sensuality and the power of her arms and hands. Throughout this collection, dozens of Basho verses focus on the activity of a woman’s hands: the hands of a goddess.


                                  ------------------------------------

Basho’s several hundred poems about women children, friendship, love, and compassion may be the most pro-female, child-centered, and life-affirming works in world literature.


I pray for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations

 

basho4humanity@gmail.com
https://www.basho4humanity.com
twitter: @Basho4H

 

 






<< Woman's Love: (L-03) (L-05) Music, Song, and Dance : >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com