Home > Topics > Bilingual Basho 日本語も > H-28
As the goddess Lakshmi /so indeed is the Moon /A good omen /headdress on mountaintop /clouds at dawn
吉祥天女も/これほどの月/あつらえの/瓔珞かかる/山かづら
Basho in 1675, only 33 years of age, begins this stanza-pair and Shinshou follows:
1675年、わずか33歳の芭蕉がこの句を書き始め、信章 がそれに続く:
As the goddess Lakshmi
so indeed is the Moon
A good omen:
her headdress on mountaintop
clouds at dawn
Complete Basho Renku Interpretations vol. 1: p. 105
芭蕉連句全註解 1巻:105
Kisshou tenjo mo / kore hodo no tsuki Basho
18 吉祥天女も / これほどの月 芭蕉
幸運 こううんをもたらす女神と同じく月は輝き、美しく、励まし、鼓舞する
Like the goddess who brings good fortune, the moon is radiant, beautiful, inspiring, hope-giving
(
Atsurae no / youraku kakaru / yama kazura Shinshou
19 あつらえの /瓔珞かかる / 山かづら 信章
前の句の月がまだ輝いていて、山頂の周りの雲は女神の輝く瓔珞です。
With the moon of the previous stanza still shining at dawn,
the clouds around the mountain top appear as the shining headdress of the goddess.
In the Moon Basho sees Kisshotenjo, the Japanese form of the Hindu goddess Lakshmi who makes life auspicious. Her name comes from the Sanskrit Laksya, meaning ‘aim’ or ‘goal,’ so She is a goddess of Hope, the household goddess of most Hindu families, and a favorite of women. The Sun, still below the horizon to our eyes, shines on clouds around the high peak, so they appear as Lakshmi’s jeweled headdress.
An Indian woman, Priya says about this linked verse:
“I remember as a young girl growing up, my grandmother would insistthat I light the oil lamp
in the kitchen altar, just before dusk – to welcome Lakshmi into the home, she said.
The moon throws light on dark nights, so this hope giving quality of Lakshmi is subtly brought out with the comparison to the moon. Your additional lines are like the sprinkle of magic sparkle dust
add a completeness. It brings out the full radiance of the brief poem. Alluding the sacred head ornaments to the rays of the sun lighting the mountain clouds is visually striking and moving.”
Ancient Buddhist temples in Nara have statues and a famous painting of Hindu goddesses dressed in Chinese Tang style robes. The most notable of these is this image of Kisshotenjo at Yakushi Temple painted in about 771. Her hair is dressed with gorgeous hair ornaments. A halo surrounds her head. Shinshou may have drawn his stanza from this famous painting.
Basho merges Indian and Japanese goddess worship. In the relationship of Lakshmi with Moon, four qualities converge: divine, female, shining, hope-giving.The beauty of nature becomes the goddess.
Carol Christ ends her essay “Why Women Need the Goddess?” with this answer:
As women struggle to create a new culture in which women's power, bodies, will, and bonds
are celebrated, it is natural that the Goddess would reemerge as symbol of the newfound
beauty, strength, and power of women.
芭蕉は月の中に吉祥天女を見ている。吉祥天女はヒンズー教の女神ラクシュミーの日 本形であり、人生を吉祥に導く。
ラクシュミーの名前はサンスクリット語で「目的」 「目標」を意味するラクシャに由来し、希望の女神、ヒンドゥー教のほとんどの家庭 の女神、そして女性に人気の女神である。私たちの目にはまだ地平線の下にある太陽 が、高嶺の雲を照らし、それがラクシュミーの宝石のような頭飾りに見えるのです。
インドの女性、プリヤはこの句について言います:
"幼い頃、祖母にせがまれて、夕暮れ前に台所の仏壇にオイルランプを灯したこ とを思い出します。ラクシュミーを家に迎え入れるために、祖母はこう言ったの です。月は暗い夜を照らしてくれますから、ラクシュミーの希望を与える性質が、 月に例えられてさりげなく引き出されているのです。あなたの追加行は、まるで 魔法の輝きの粉を振りかけるように、完全性を加えています。それは短い詩の完 全な輝きを引き出しています。神聖な頭の飾りを、山の雲を照らす太陽の光に例 えたのは、視覚的に印象的で感動的です。"
奈良の古寺には中国の唐衣をまとった ヒンドゥー教の女神の像や絵がある。 その代表的なものがこの薬師寺の771 年頃に麻布に描かれている「吉祥天女」 女神の髪には豪華な髪飾りがつけられ ている。頭には光背がある。信章はこの有名な
絵から、この一節を引用し たのかもしれない。
芭蕉は、インドと日本の女神信仰を融合させた。女神と月の関係において、4つの 性質が集約される: 神性、女性、輝き、希望を与える。自然の美しさが女神となる。
キャロル・キリストは、エッセイ「なぜ女性に女神が必要なのか」をこのような答えで締めくくっている。
女性の力、身体、意志、絆を生かした新しい文化を作ろうと女性たちが奮闘しているとき、女神が必要なのです。
女神がその象徴として再び登場するのは自然なことです。女性の美しさ、強さ、力。
Basho wrote hundreds of poems about women and children, about friendship, love, and compassion, possibly the most pro-female, child-centered, and life-affirming works in world literature.
女性と子供達、友人や愛や同情をかんじて、 何百もの句を残し心暖かい芭蕉を広く公開しましょう。
最高の女性の味方、子供目線、そして人生の応援歌ではないでしょうか
For a menu of 300 Basho articles, see
www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525955995
For the entire series of Bilingual Essays,
see https://www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=15
For “Letters from Basho” including translation of 60 letters, see
https://www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=14
For Basho’s ultimate masterpiece, the tanka SPRING PASSES BY, see https://www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525958016
<< Chant of Lotus Sutra (H-27) | (H-29) Vulgar Words to Insult >> |
The Three Thirds of Basho