Home > Topics > Bilingual Basho 日本語も > H-21
Now to this brothel my body has been sold I entrust you with a letter I wrote, mirror polisher
此ごろ室に / 身を売られたる / 文書いて / たのむ便よりの / 鏡とぎ
Most “play-women” in this era were young village girls indentured to a brothel to save the family from financial ruin. Brokers went to areas struck by famine, searching for “bargains.” Girls were told they were going to the City to be maids or waitresses, but then were forced, from age 12 or 13, to have sex, sometimes with brutal or insulting men, and were beaten if they refused or tried to escape.
この時代のほとんどの「遊女」は、家族を経済的破滅から救うために売春宿に入れら れた若い村の女の子でした。ブローカーは飢饉に見舞われた地域に行き、「掘り出し 物」を探しました。女の子がメイドやウェイトレスになるために街に行くと言われた が、12 歳または 13 歳から、時には残忍な男性や侮辱的な男性と毎晩セックスを強い られたと説明しています。彼らが拒否したり逃げようとしたりした場合は殴打され, いためつけられました。
Basho Renku Zenchukai 芭蕉連句全註解 vol. 6: p. 275 22
此ごろ室に / 身を売られたる 路通 このごろ播磨の室津に遊女として身をうられた私は。。。
23 文書いて / たのむ便よりの / 鏡とぎ 芭蕉 手紙を書いて鏡磨の職人に出してもるのを頼んだことだ。
Kono goro muro ni / mi o uraretaru Rotsu
Bun kaite / tanomu tayori no / kagami togi Basho
“Play-women,” despite their gorgeous kimono and make-up, were prisoners. Although some did enjoy this life, and managed to rise in the “profession” to become comfortable or even rich, and some were purchased by a wealthy customer, MOST either died young, often from syphilis —the average age of death of courtesans has been calculated as 21-22 years — or grew old working on the “fringes of the sex and alcohol trade.” Now to this brothel my body has been sold Can I trust you with a letter I wrote? mirror polisher Rotsu states reality: young village girls were sold to the brothel for a money loan –the system set up so she can never pay off the loan, and will remain in slavery till her death.
Basho gives her a message she wishes to send in a letter –this may be to her guy back in the village, the boy she knew since childhood and just began to love when she was taken away. She has no way to get her letter out without the brothel seeing it, so she asks the man polishing her mirror if he will post it outside (without telling his employer). The mirror in Japan has been for a thousand years associated with the Sun Goddess Amaterasu; being round and shiny, a mirror was considered a ‘child of the sun.’ Shinto teaches that sin is not original or ingrained. We are clear inside, but sins gather on us the way dust gathers on a mirror. To restore the original purity, all we must do is wipe the dust from the mirror.
In Basho’s day, mirrors were bronze-plated with an amalgam of mercury (as in the dental fillings of my childhood). In time the plating got cloudy. Mirror polishers were craftsmen who grinded the surface on a whetstone, and polished with mildly acidic fruit juice, to restore the original clarity – so let us imagine him as a servant of the Sun Goddess, one who can be trusted to protect a woman’s privacy. Every time she looks into the mirror he polished to do her hair or make-up, she will imagine him, the carrier of her message, her beloved reading the letter, and the holy Sun shining with Hope for her freedom. Here is Basho’s genius in all fullness, his deepest penetration into the vulnerable heart: “Can I trust you?” – the question women ask silently of every man.
遊女は、豪華な着物と化粧にもかかわらず、囚人でした。何人かはこの人生を楽しん で、快適に、あるいは金持ちになるために「職業」に昇進し、ほとんどは若くして、 しばしば梅毒で亡くなりました。平均死亡年齢は 21〜22 歳と計算されます。または、 「性とアルコールの取引の片棒担ぎ」に取り組んで年を取りました。 路通は現実を述べている:若い女の子はお金のローンのために売春宿に売られました -彼女が決してローンを完済することができないように設定されたシステムは死ぬま で奴隷状態にとどまらせます。芭蕉は手紙で送りたいメッセージを彼女に与えます。 これは村に幼い頃から知っていて愛し始めた少年への手紙かもしれない。彼女は売春 宿で誰にも見られずに手紙を出す方法がないので、彼女は鏡を磨いている職人に、彼 が手紙を外に出すかどうかを尋ねます。
日本の鏡は千年もの間、天照大神と関係がありました。丸くて光沢があるので、鏡は 「太陽の子」と見なされていました。神道は、罪は独創的でも根深いものでもないこ とを教えています。私たちは中がはっきりしていますが、鏡にほこりが集まるように 罪が私たちに集まります。元の純度に戻すには、鏡からほこりを拭き取るだけです。 芭蕉の時代、鏡は水銀が混ぜられた青銅でメッキされていました。やがてメッキが曇 ると、鏡とぎは元の透明度を復元するため砥石で表面を磨き、弱酸性の果汁で磨きま す。彼女は彼を太陽の女神の 僕 しもべ であり女性のプライバシ-において信用するに値す る人と思っています。彼女が髪や化粧をするために彼が磨いた鏡を見るたび、彼が手 紙を運んだり、村の愛人が手紙を読んだり、そして希望で輝く彼女の自由の聖なる太 陽を想像するでしょう。これが芭蕉の天才であり、女性の心への彼の最も深い浸透で す。「私はあなたを信頼できますか?」と女性がすべての男性に黙って尋ねています。
The Three Thirds of Basho
芭蕉の三分一の三っつ
Basho wrote hundreds of poems about women and children,
about friendship, love, and compassion,
possibly the most pro-female, child-centered,
and life-affirming works in world literature.
女性と子供達、友人や愛や同情をかんじて、
何百もの句を残し心暖かい芭蕉を広く公開しましょう。
最高の女性の味方、子供目線、そして人生の応援歌ではないでしょうか
For a menu of 300 Basho articles, see
www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525955995
For the entire series of Bilingual Essays, see
https://www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=15
For “Letters from Basho” including translation of 60 letters, see
https://www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=14
For Basho’s ultimate masterpiece, the tanka SPRING PASSES BY, see
https://www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525958016
Feedback will be greatly appreciated:
<< Though my Thoughts (Renku) (H-20) | (H-22) Everyone of You >> |
The Three Thirds of Basho